sZT ANu téXU Vsu
Üa Üaba nMaka sZT kDasa téXU kDare :A_Voz yMuba m aA. huiJre sba VonZgla dBekaad [éla VonbMa m aA. kaiÄ+ kDa huiJ JDebUre sA) lavka TLa aHka Von m aA, ANu aAba iTnu VAU d_ Aait)mU pNuka iTnu GaasVlU GNaiJba sZTrenu :A_Voz téXUsa AaVcaka S( G(ib m aA. SNela S( kDala miS+nu m aA. AaVol téXUrenu ilba ag Aaadsa S( G(ab aS. téXUrenu sZTsa AaVcaka S( AaÂBamU is m ANu èBu mKNunu Aailsa ca !l m aA. aAalM mDanu sZTsa S(Zpre stDe KDutDe ]sib m aA.
A_ huiJ kDanuZzka S( AaalM G(reZz mDabMaba iP[tka iP[t Y_ m aA. sZTrenu ilba kiJ Vdanu Aaba aHka iTba kiJnu [lka SU SU azaTpU AaVol kiJad ]m G(ka aA. aAalM ilnu sZTrenu nhNa ]myDuSNe SXa[Jsa fDa]m yDu m aA. téXUrenu ]myDucNe sZTsa AaÌLe h) ]m yDu m aA.
sZTsa AaÌLe h) ]myDubU isnu sZTre ca ar m aA ANu s)ka sXa:c_ba agre m+TabMabU TMaVc_ agVrUlaZy AaÌLe ktBala m]mne.
AaalM tXuapnu kDanukDa dMabunu huiJ JDebU aHlMe olVoè SNe téXUre ZlZYka $èGNanu sZT :A_VozrMe sTa oliTpUZy G(GNa SNe sZTsa owmU JDebUrMe isnu téXUrenu huadsa AaÄXarMe G)la G)la il m aA. sZT :A_Voz A_Zy ohre sib fDa$n ag Zy? agre Aaadsa [l G(!Ýnu ÈLenu Aaib ZlZYka GNaiJ m aA. téXUsa aAre Aa:r_ aÄnu sZTre arnu AaVol Aare hunu ksMu [zSDead yMubaZy sXa:c_nu owmUrMe òaÝDubunu :t_lMe olit^ m aA. :t_kala iTnu G( SNe hunu owmUrMe p%talM òaÝDusa VÎaka owmUre Üa sTanu mXa$n aT m aA. aAre it^VÎarNe sZTsa owmUre sTala aHka mbManubUsa t+re aAre gMu m aAZy y) m aA.
kaiÄ+ kDa aAlXa kDanu téXUrMe ÄRe qManu qNUbunu l)$ndDeba téXUrenu aAlXarMe ilba, oh ksMu ]snu azZSZgne TLa aHVkuka buVonnu ]s az aA. aAre aÄnu VT_pUZy sXa:c_nu téXUrMe TLa aHVkuka buVonnu aTnu ]sZS tq^ka olda téXUrenu ilba oh ksMu ]sZS nhNa VAUkMa VoT$k aA, ag VAUGUnu ca mXasaZz GNUbMa m aA. aAlXare téXUnu il+bU Aa:r_ JNenu hMu olda aAibalM qNUbunu VAU d_ pNu kDaka buVonnu aTbNa VAU ib VoT$k m aA ANu ]sTaZS bXeka téXUrenu il m aA. ohre yXumNu Aait)bU gMu m aA. ksMu ]sTaZS nhNa rMurMe saaw mNu[l %t ANu maiJ Vo aA ANu ktBa ksMu ]snu Ta aA. aAlXare téXUsa Aa:r_rMe VT_VoÌad sXa:c_nu téXUrMe yBuaT kDa ]Înu mNu[l %tZS AXa AXaZy il(bMa bXeka téXUre ca ÃXunu VAU d_ sVogka ÄDenu ÌXu$n m aA. aAalM mDanu téXUre aAlXasa AaVbUalM &T m aA. aAre tq^nu téXUre aAlXanu ]spUZysa AaarMrenu nla VAU d_ka ktBa bMa mMa m aA.
AaibnNu kayUZsnula y)gDaVtusa Vsureka nMuiS)JUZsnula SUad aÜX!ì zXU agVrUla JXaad ir(bU ÂMunu zXUgDa m. ag magNpUZy ÍUla G( iäLunu ANu AalDu s)ka ÍUla sXa:c_nu, n- ic(bNa ktBa VÅa#È nhNa apgDa m aA. mNanuZgne kala sZT, téXU, owmU ANu aAlXaZpZz pat &SZS m aA.
Sathong Aun Takryook Sung
Aya ayabaa naamkaa Sathong kaatsaa Takryook kaat rey Ingzaong yumbaa ma O. Hunee rey sabaa naong gonglaa depkaado kryaomlaa naongbaam ma O. Kaathin kaat hunee nyetboo rey sam lavokaa thaal lhokaa naong ma O, aun obaa theenu oong da aatimmu punkaa theenu ngaasoloong ngaa nyeebaa sathong reynu ingzaong takryooksaa aachyaangkaa syak ngak bee ma O. shenlaa syak kaatlaa masyinnu ma O. Aalaong Takryook reynu leebaa go aadosaa syak ngak bo syo. Takryook reynu sathongsaa aachyaangkaa aadosaa syak ngakbosyo. Takryook reynu sathaongsaa aachyaangkaa syak aagyaapmaa shyi ma aun hrup makhunnu aaleesaa chyaa laok ma O. Olom maatnu sathongsaa syakpong rey satet khut tet saot bee ma O.
A hunee kaatnu zongkaa syak aalom ngakreezong maatbaamba pheetaom pla ma O. sathong reynu leebaa kanyee daangnu aabaa hlokaa theebaa kaaneenu laomkaa syu- syu zo tho poo aalaong kanee do maot ngak kaa O. Olom leenu sathong reynu nahaan maot yut chyen syaaknyaomsaa faat maot yut ma O. Takryook reynu maot yut chyen sathongsaa aamyel ham maot yut ma O.
Sathongsaa aamyel ham maot yut boo shyeenu sathong rey chyaa ro ma O, aun samkaa saakchying baa go rey man thaa baamboo thaamchyang goroonglaa yong aamyel kataaplaa mamaot ney. Aarey hurey syaakmook thaabaamboo goroonglaa yong hunu rey sathongsaa aamyel ham maot yut ma O. Aarey hunu rey go mayan mu mashyinnubaa maanu sathong saotnu thaabaam lyaok ma O. Takryook reynu aamyel maot thomboo rem seenu hu rey ronu aalaong golaa aabee hudodep baamgongney kasamlaa saot thaashyee lyaok yong saakchyingnu hurey obeelom taklaado thingpurtaam lellaatitnaon ma O. Hurey olom titnu naondetbaa homoo kaatnu laomkaa chumnu hum vyet ma O. “Ho rey aatet aakaankaa sabee naondet tung go yong ?” aakaankaa sathong reynu leebaa “ go takryook rem ronu chyaa titbaam ma O. Takryook reynu sathong rem gunlaa saotnu chyaa thaalel faat ma O”. Sathongsaa sungrem thyonu homoorey thang myaong saakchyingnu lee ma O. “ Ho kasam orey takryook rem nyet bochey, hu sareyzong poo golaa kaam ngakshyee ma O”. shyenlaa sathong rey ronu manyen baa homoo reynu lee baa ho rom magaat ney. Ho rogong tukpo aareysaa kasu pataopkaa daam aun runso aaking kaat rey aado pungkaa daam aun aalom maatnu kanyee do depkaa naongkaa O. Aalaom tukponu kaatnu kaat daambunu hanyee nyetboo hlolem laahraong chyen takryook rey long plangkaa hraon ngaannu sathaong ingzaong rem sathaa laathipoo yong ngak ngaan chyen sathaong saa homoo nyetboo rem seenu takryook reynu hudosaa aathyaak rem ngam ngamlaa lee ma O. Sathong ingzaong o yong horey sabee faatnaon go yong ? go rey aadosaa laom ngakkraoknu pelnu aabee longplaong kaa ngaanyee ma O. takryooksaa orey aaring thyonu sathaong rey ronu aalaong aarey hunu kasam zaomsyet do yum ba yong saakchyingnu homu rem hryaa krut bunu tinglem laatit maO. Tingkaa laathnu ngakchyen hunu homoo rem patoplom hryaa krut bun lyaangkaa homu rey ayaa sathaanu maaknaon tho ma O. Orey titlyaangren sathongsaa homurey sathaalaa hlokaa mabaamnuboosaa tunrey orey gum ma o yong yam ma O.
Kaathin kaat olaak kaatnu takryook rem thyer chaamnu chookbunu lamnaon detbaa takryook reynu olaak rem leebaa “ ho kasaam saotnu zo syong gongney thaal Lhokungkaa bunaongnu saot zoo”. Orey thyonu thangpoo yong saakchingnu takryook rem thaal hlokungkaa bunaongnu thonu saotsyong tatsat kaa laodaa takryook reynu lee baa ho kasam saotsyong nahaan Oongkaam thaong kaon o, go oong ngoonu chyaa maaksaazong ngoonbaam ma O. Olaak rey takryooksaa linboo aaring ngennu hum laodaa obeelom choonbunu oongda pun kaat bunaong thobaan oongbee thaongkaon ma o aun saot thaasyong bekkaa takryook reynu lee ma O. Ho rey yukmun aatimboo gum ma O. kasam saot thaasyong nahaan rum rem saho munlaom top aun maanyee gyaong o aun kataap kasam saotnu thaa O. Olaakrey takryook saa aaring rem thang myaong do saakchyingnu takryook rem yuptho kaat lyaotnu munlaom topsyong aak aak yong likbaam bekkaa takryook reychyaa tyuknu oongda sagaongkaa thetnu myuknaon ma O. Olom maatnu takryook rey olaaksaa aaboonglom thaor ma O.
Orey tatsatnu takryookrey olaaknu saotpoo yong saa aaraom reynu nulaa oongda kaa kataap baammaam ma O.
Aabeenun kaayusongnulaa yam gaat tungsaa sung reykaa namsyimnyoo songnulaa syudo ayok pryaok zook goroonglaa nyaakdo rikboo gyumnu zook gaat ma. Go magaonpoo yong ryoola ngakbrilnu aan aalut samkaa ryoolaa saakchyingnu nap phik baan kataap dyaangpyaol naahaan pogaat ma O. Manu gong ney kaayulaa sathong, takryoot, homoo aun olaak pong zong pata syaor syong ma O.
Scale - Aachik Aanup
1. One handfull - Kavi Kaat kiv kDa
2. Two handfull - kaproop Kaat kâBU kDa
3. 1/4 kg - Tafoo Kaat tfU kDa
4. 4 kg - Tungfree Kaat Vtuiã kDa
5. 40 kg - Tungaar Kaat VtugRa kDa
6. 80 kg - Tungdur Kaat VtudRU kDa
7 100kg - Tungbom Kaat VtuabM kDa
8. 1000kg - Baahao Kaat baoh kDa
Proverb (Ring taom)
1. tVÅU aSka sil) arB Tadyoong Syoka Saloem Raop - Dependent
2. yXumNu AaÂBanu agMbU pat_ &
3. dRajUVÎasa $mm+ #ò Darjyoolyangsaa Maon Man Hyaol - silly talk
4. AagNU Êu AaÂBa ià( Aagoon Fyu Aagyaap Dik - empty vessal make much sound
Infantile Language (Ingnga Ringboong)
1. mamMa icic hMa Ma- Mam Chi -Chi Ham - to eat
2. ta te ta te [ldU [ldU Ta - Tey Ta - Tey laom - doo laom - doo - to walk
3. Aaiz iz Aa- ji - ji - prohibition
4. ViA_ im(ÝBa ÝBa Ing Mik Kraap - Kraap , Nye - Nye - go to sleep
5. VbUig VbUig Boong - gi Boong - gi - you may fall
Name of the Days
1. Soil Day - Faat Sayaak fDa sÜXa
2. Stone Day - Long Sayaak Zl sÜXa
3. Water Day - Oong Sayaak VAU sÜXa
4. Fire Day - Mee Sayaak im sÜXa
5. Wind Day - Somut Sayaak asmDu sÜXa
6. Tree Day - Koong Sayaak VkU sÜXa
Week - Dunhrook (6 days = one week)
Name of the Months ( In Lepcha Months means Lavo)
1. January - Kurnit lavo kRuiJ^ lav
2. February - Kursaong lavo kRuVos lav
3. March - Thaon lavo $T lav
4. April - Sam lavo s) lav
5. May - Tafaa / Naomchaam lavo tfa / [nqMa
6. June - Bloong lavo VEU lav
7. July - Naamkum lavo nMakMu lav
8. August - Purvim lavo pRuiv) lav
9. September - Gloo lavo xU lav
10. October - It lavo iÜ^ lav
11. November - Raa lavo ra lav
12. December - Maar lavo mRa lav
Name of the Lepcha Year
1. Rat year - Kalaok Naam k!l nMa
2. Ox year - Laong Naam Vol nMa
3. Tiger year - Sathong Naam sZT nMa
4. Eagle year - Panthyaong Naam pNuVoÄ nMa
5. Thunder year - Sodyer Naam asÅRe nMa
6. Snake year - Bu Naam bu nMa
7. Horse year - On Naam aAN nMa
8. Sheep year - Luk Naam lXu nMa
9. Monkey year - Sahu Naam shu nMa
10. Hen year - Hik Naam ih( nMa
11. Dog year - Kajyoo Naam kjU nMa
12 Pig year - Maon Naam $m nMa
( In Lepcha every after three years these are thirteen months)
Star and Planet - Sahaor Kurdoo s&h kRudU
Sun - Satsuk samik sqXu sim(
Moon - Lavo lav
Venus - Kurnaap kRunBa
Mercury - Kursaong kRuVos
Milkyway - zolungming azVluVim_
Solar eclipse - lavo baong lav Vob
full Moon - lavo blen lav ÙNe
Dark night - Lavo mul or Namgaong lav mLu Vya nMaVog
Twelve years cycle - Naam kor nMaakR
Uniqueness of Lepcha Language
1. All the names of local trees commence with the root letter of S
In Lepcha Koong means Tree
a. Sunglok Koong Vsu!l VkU
b. Samal Koong smLa VkU
c. Sambraang Koong sMuVäa VkU
Sapat Koong spD^ VkU
e. Sangli Koong Vsuil VkU etc.
2.All the names of the local rivers commence with the root letter of R
In Lepcha Oongkyong means River
a. Rongnyoo Oongkyong VorJU VAUVaÀ
b. Rongit Oongkyong VoriÜ^ VAUVaÀ
c. Rong Gyaong Oongkyong VorVo VAUVad. Rongfi Oongkyong Vorif VAUVaÀ
e. Romaam Oongkyong armMa VAUVaÀ etc.
3. All the names of Atomsphere, Season, Climate, Weather all commence with the root letter of S
a. Rain - So Os
b. Winter - Sozaong OsVoz
c. Summer - Sosa Ossa
d. Rainy season - Somyaang OsVÌa
e. Climate - Somee Osim_
f. Weather - Somut Sofyum etc. OsmDu OsÊMu
4. All the names of the local crops commence with the root letter of K
a. Maize - Kunchhoong kNuVqU
b. Wheat - Kakyo kOÀ
c. Paddy - Kumdaak kMudXa
d. Barly - Kachher kqeR
e. Dal - Kalaa kla
5. All the name of the human body organs commence with the root letter of A
a. Head - Aathyaak AaÄXa
b. Face - Aammlyem AMaIeM
c. Brain - Aayaong AaVoy
d. Heart - Aalut AalDu
e. Hand - Aaka Aak_
f. Leg - Aathong etc. AaaVT
6. All the names of the sankes commence with the root letter of P
In Lepcha bu means Snake
a. Pano bu pan bu
b. Paril bu pir* bu
c. Pamaol bu p#m bu
d. Pahryuk bu pòXu bu
e. Putyaok bu etc pu!Ã bu
STATUS OF LEPCHA LANGUAGE
Not yet recognised by the state government Recomendation of Lepcha language in school by
1. Central Institute of Indian Language,
2. Eastern Regional Linguistic Center
3. Asiatic Society of
4. Linguistic Minority of
5. Bhasa Reseach and
6. Government of
AWARD
1. Sonam Tshering Lepcha
(a) Sangit Natak Accademy Award (1996)
(b) Padma Shree Award (2007)
2. Pasang Tshering Simick(Lepcha)
Bhasa Samman (2002) Sahitya Accademy.
3. Lyangsong Tamsang (Lepcha)
Lok Sahitya Samman
4. The Indigenous Lepcha Tribal Association Hq. Kalimpong
Lok Bhasa Samman
5. Hildamit Lepcha
Sangit Natak Accademy Award (2009)
RECORDING (songs)
1. Lepcha Folk Song (Sonam Tshering Lepcha)
2. Lepcha Modern Song ‘Saaknaon’ ( Norbu Tshering Lepcha)
3. Lepcha Modern Song ‘Sam Sa Aaring’ (Pasang Tshering Lepcha)
4. Lepcha Modern song ‘Lenchyo Vam’ (Hildamit Lepcha)
5. Lepcha Folk Song (Ten Tshering Lepcha)
Slang
1. Lapche Gaade
2. Kokvim yangtaal chekta
3. Rong Naaong
Theatre
1. Rongnyoo Rongit (ballet)
2. Nahan Bri (ballet)
3. Pano Gaeboo Aachyok
4. Kongkeebaong (ballet) etc.
Political Movement
Memorandam submitted for Introduction of Lepcha Language in the schools of Darjeeling Hills of
1. Former Prime minister Atal Bihari Bajpai NDA Government.
2 Former Chairman National Commission for Scheduled Tribe government of
3. Shrimati Sonia Gandhi, chairperson UPA Government.
4. Former Union Minister for HRD shri Arjun Singh.
5. Education Minister, Government of
6. Chief Minister, Government of
7. Administrator Darjeeling Gorkha Hill Council.
8. Ralley & Demonstration.
RELATION TERMS
English Lepcha
Ancestor Male Poom Thing pMUViT_
Ancestor Female Nyoo Thing JUViT_
Great grand Father Theekoong iTVkU
Great grand Mother Nyookoong JUVkU
Gread Father Bojyo abaj
Grand Mother Moonjyoo mNUjU
Father Aabo Aaab
Mother Aamoo AamU
Father’s Elder Brother Botim abit)
Father’s Elder Brother’s wife Mootim mUit)
Father’s yonger Brother Aakoo AakU
Father’s yonger Brother’s wife Aanyoo AaJU
yonger Brother Ing ViA_
Elder Brother Aanam AanMu
yonger Sister Ing ViA_
Elder Sister Aanaom Aa[n
Elder Sister’s Children Naamkup nMakBu
Son Tagreekup tiàkBu
Daughter Taayukup tÜukBu
Son’s Wife Nyaom [J
Daughter’s Husband Myaok !Ì
Son’s / Daughter’s Children Kupzaong kBuVoz
On children (In general) Kupzaon kBu$z
Sister (In general) Musungmoo muVsumU
Brother (In general) Phaaming PaVim_
Grand Son Nyutha JuT_
Great Grand Son Nyefrak Jeã(
Mother’s Father Bojyo abaj
Mother’s Mother Moonjyo mNUjU
Mother’s Brother Aajyong AaVoj
Mothers’s Brothers Wife Aanyoo AaJU
Mother’s Elder Sisrer Mootim mUit)
Mother’s Younger Sister Aanyoo AaJU
Mother’s Elder Sister’s Husband Botim abit)
Mother’s Younger Sister’s Husband Aakoo AakU
Mother’s Brother’s Son Aanum/ Ing AanMu / ViA_
Mother’s Brother’s Daughter Aanaom/Ing AanMu / ViA_
Wife Father Aafet AaÊDe
Wife Mother Aafetmoo AaÊDemU
Wife’s Brother Aazaong AaVoz
Wife’s Sister Aazaong AaVoz
Elder Sister’s Husband Aazaong AaVoz
Brother’s Wife Nyaom [J
COLOUR TERMS
1. White Aadoom AadMU
2. Black Aanaok Aa!n
3. Green Aafaong AaVof
4. Red Aahyur AaÏRu
5. Blue Fingfaong Vif_Vof
6. Brown Purmook pRumXU
7. Yellow Payaor p&Ü
8. Grey Nunaom nu[n
9. Mudy Pobookla pbXUla
10. Rainbow Tungkoong VtuVkU
11. Pink Parfing pRaVif_
12. Light Green Fung Faong VfuVof
DIVISION OF TIME
Very Early Dawn Miksheang im(VSe
3 am Morning Saongfum VosfMu
Day Break So saong asVos
Early in the Morning Lukhraong Naaboo Look lXUVoè, nabUlXU
First Sun Light Lukjo lXUaz
Sun Rise can not be watch with nacked eyes Sotsuk Cheelee/ Sotsuk Chaar asqXuiqil, asqXuqRa
Morning (10am- 11am) Sotsuk Zanlee asqXuzNail
Midday Sotsuk Naang asqXuVna
Sun Setting towards the
Last sun set can be watch with naked eyes Sotsuk Yaolee asqXuoyil
Sun set Sotsuk Kyeer/ Sotsuk Thyet asqXuTDe
Evening Naapmoon/ nBamNU, ^ af JeVoQ
Fo Neytshong af JeVoQ
Time between late evening and night Solaa/ Tukpit Zodyang asla, tXuip^ azVÅ
Almost Night Solaa Timboo asla it)bU
Mid - Night Sonaap Pheet asnBafDe
Moon Lavo lav
Full Moon Lavo Blen lav ENe
Moon rise Lavo Laong lav Vol
Setting of the Moon Lavo Thyet lav ÄDe
Full black night Naamgaong nMaVog
Sky
Names in Lepcha
1. Tuk Lyaang tXuVÎa
2. Taa Lyaang taVÎa
3. Tuk Lyaang Numbong tXuVÎanMuVab
4. Sumlee Saomnaang Moonyoo sMMuil [sVna mUJU
Space
1. Sumlee Sumlaong sMMuil sMuVol
Direction Terms
Sonaor as&n
sodyaang asVÅa
Kaongjat Vokz^
Kaonglep VoklBe
North
South
North West Tsukvim Tsukkyer qXuiv) qXuÀRe
South
Centre Lyaangbaar VÎabRa
South Most Lyaang Tang Tan VÎaVt_ t+
South Pole Lyaang Tik VÎait(
North Pole Lyaang vim Tik VÎaiv) it(
Horizone Lyaang Tel VÎatLe
Hill Terms
Hill Kung Vku
Hillock Pung Vpu
High Altitute Hlo aH
Starting Point of Plane Tung Saong VtuVos
Cliff Sagaor s&g
Hill smaller than hillock Blu Eu
Not so cliff Sagaor Sungnoo s&g VsunU
Mountain chyoo cU
The
Mountain Range Chyoo bee Daongyaong cUib VodVoy
Peak of the mountains Chyoo Nyaak cUJXa
Sharping Peak Chyoo Hyaok cU!Ï
Lang of Snows Chyoo Ling cUVil_
God of Himalaya Chyoo Rum cU rMu
Prominent Peak (Kingchumjongboo) Chyoo Moo cU mU
Glacier Terms
1. Snow covered Sonaong Kaap asVonkBa
2. Ice Sonaong Kryaong asVonVoÝ
3. Glacier Sonaong Jyook asVonjXU
Sets of Snow
Snow Sonaong asVon
Dew Mung Hlo VmuaH
Frost Paamook pamXU
Hellstome Sotaap astBa
Earth Terms
Names in Lepcha
1. Lyaang VÎa
2. Lyaang Fat VÎa fDa
3. Faat fDa
4. Lyaang Sakdum VÎa sXudMu
5. Tukchyim Runggaol tXuiq) Vru#g
6. Numkut Monyoo nMukDu mUJU
Direction
Down Below Chyobaa ocba
Extreme Down Below Chyobaado ocbaad
Just Down Below Chyo chhyoo ocCU
Up above Tobaaa atba
Up above quite distance Tobaado atbaad
Above Head Tathaang taVTa
Above Head Taabaa taba
Above the sky Taabaa taba
Above the (noun) Tukdaam tXudMa
Below the (noun) Sagraam sàMa
Long Aahren AaèNe
Short Aapok AaapX
Hight Aatho AaaT
Low Aamo Aaam
Deep Aanyung AaVJu
Bottom Taong Dek VotdXe
Shallow Braak äXa
Above the (noun) Aaplong AaZY
Below the (noun) Aamin Aaim+
Here Aabaa Aaba
Here (Defenit) Aabee Aaib
Side Aafee Aaif
Over there (Distance) Pefee peif
Over there (Near in definite) Ofee aAif
There (In Definite) Obaa aAba
There only (Definite) Obee aAib
There (Distance) Pebaa peba
To come in same Lavel Thee id
To come up Hro aè
To come down Yu yu
To come down from(noun) Yet yDe
To come down from(noun) thyet TDe
To Drop Glet xDe
To Drop intentionally Gloo xU
To Drop of leaves, Flower etc. Hlet HDe
References
1. General G.B. Mainwaring, 1876. ‘A Grammer of the Rong(Lepcha) as it exists in the
2. Aathing K.P. Tamsang, !982. ‘ Unknown and Untold Reality about the Lepchas’. Kalimpong.
3. Dr. R.K. Sprigg, 2005. ‘Shedding some light on the History, Language and Literature of the Lepchas’.
4. Aachuley, ‘A quarterly Lepcha Billingual News Magazine (In Lepcha and English).
5. Lepcha Folklore and Folk Songs Compiled, written and edited by Lyangsong Tamsang and published by Sahitya Akademy.
6. Mayel Pundoor, (In Lepcha) - By Bhasa Samman Pasang Tshering Simick Lepcha
7. Lepcha Myths(In Lepcha) - By Aathing K.P. Tamsang.
8. Lepcha Folk Tales(In Lepcha) - By Aathing K.P.Tamsang
9. Nyoothing Laom Fraon (In Lepcha) - By Sonam Tshering Lepcha , Padma Shree.
10. The Lepcha- English- Encyclopaedic Dictionary(In Lepcha English) -By Aathing K.P. Tamsang.
11. Lepcha oral Literature. (Mun Boongthing, Lepcha Society).
AamU :r_rMe aÉXol qaka
ipbU nRubU iC:r_ VorkBu
&q Õ_bU - saihÃa Aekadeim
aC Vîa- Vor VdUig^ VlUÃNe aC
AamU :r_rMe aÉXol qaka
mUtNuic VorkBuZs
fDaVlu VonbU ka imig^rMe
ol tRaka sXudMu VÎaka
gXenu itèNe mU kRuVovka
VaTnu iJ+re AamUsa
VorkBu gMu mUtNuic VÎasa
Aace AakBu AamUsa
aòB m$kka ka AamUadM
caok mDaVlu ad bMaka
AamU:r_re nRUpU Aait)
akM jRe igoc lNela
qRu Aareka kayMU ÄXabMa
VorkBu sXudMu VÎaka
z@TBa AazXU zXUnu bMaka
ka imig^ AazMU aTka
AamU:r_adM mamDe c_bU
VorkBusa tXumU gMu
AamU :r_reM Vonat mmDabU
mUtNuicsa pNujMu gMu
mayLe VÎasa :k_qMU cUZz
AamU:r_ AazMU aTka
Aamoa Ring rem phyaok lao tshaakaa
Composed by Nurbu Tshering Lepcha
Published by Sahitya Akademi
Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs
Amoo Ring rem phyaok lao tshaakaa
Mootanchi Rong Kupsong
Phaat laa naonboo kaa migit rem
Laotaar kaa sukdum lyaang kaa
Geknu tee hryen moo kurbaong kaa
Thaongnu nyin rey aamoo saa
Rongkup gum Mootanchi lyaang saa
Aachey aakup aamoo saa
Hryaop makaon kaa, kaa aamoo dom
Chyaakao maatlung do baam kaa
Aamoo ring rey noorpoo aatim
Kaom jyer gichyao len laa
Chur arey kaa kayum thyaak baam
Rongkup Sukdum lyaang kaa
Jarthaap aajak jooknu baam kaa
Kaa meegit aajoom tho kaa
Amoo ring dom myaamet chyoboo
Rongkupsaa tukmoo gum
Amoo ring naongtao mamaatboo
Mootanchisaa punjyum gum
Mayel Lyaangsaa Kingtsoom Choozong
Amoo ring aajoom tho kaa.
Salute to Mother Tongue
Composed by Nurbu Tshering Lepcha
Published by Sahitya Akademi
Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs
Let us salute our mother tongue,
Beloved Children of Mother Nature and God,
Stop, halt the Lepcha Language from vanishing;
Keep the Lepcha identity going.
We are born and grown,
Sucking the mother’s milk,
We are the Lepcha of this land,
The beloved Children of Mother Nature and God.
Let us not make our mother cry,
Let us serve her well.
Our mother tongue is most precious,
Far more than gold and silver,
The Lepcha are identified in the world
Through their Language,
Therefore, preserve and maintain it,
To keep the Lepcha immortal.
Those who insult and suppress the Mother Tongue
Are cheats and stealers,
Those Lepcha who care and protect not,
The Lepcha Mother Tongue,
Are the foes and adversaries;
Like
Let us be strong, and powerful
To keep the Lepcha Mother Tongue alive and well
nVozJUsa Aace AakBu
ipbU osnMa Qe:r_ VorkBu
&q Õ_bU - saihÃa Aekadeim
aC Vîa - Vor VdUig^ VlUÃNe aC
nVozJUsa Aace AakBu
fVoà:T_sa kasX bNakBu
iÜ^bU rMusa kRuVovka
tUnu ilVwuag fDadDe VoÌ VorkBu
tXuVÎa s&h xUnu mlDanu
sXudMuVÎareka b^aS tRaaS VorkBusa VdUig^
sTala mfDanu VÎareka
VÎa iÜ^ rMusa dakMenu
nVozJU fVoàViT_ VÎarenu
mXanu sTala Von m$T
sVon tor kBabunu
iÜ- G(GNa kayMU huiJnu
VorJU VoriÜ^ VAU AazMU daiJ
nVozJUsa sDU bunu
Vid_gDa Aa[n AanMu ViA_ AaViT_
raTBaZz AalDu bunu
pan ÂebU AaaCX mXa maTN
aâsa bNa pyXU aArenu
VorZsrMe il(GNa dMaVsaiànu
aàM VoW VorkBu oh il ilnu
tXubMa VmuVÃa sU filnu
Toonu leewong go faatdet myaong Raong Kup?
Composed by Sonam Tshering Lepcha
Published by Sahitya Akedemi
Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs
Nuzaongnyoo saa aache aakup, Fadaongthing saa kasaok baan kup,
Eetboo Rum saa kurvongnu
Toonu leewang go faatdet myaong RaongKup?
Tuklyaang sahaor gloonu malaatnu sukdum lyaang rey kaa,
Bom shyo, taar shyo Rong Kup doongeet,
Sathaalaa mafaatnu lyaang rey kaa,
Lyaang Eet Rumsaa daakemnu,
Nuzaongnyoo Fadaongthing lyaang rey kaa
Maaknu sathaa laa, naong mathaon
Snaong tarao kaapbu ngaannu
Ep ngak ngaan kaayoom huneenu
Toonu leewang go faatdet myaong RaongKup?
Raongnyoo Raongeet oong aazoom daanyee
Nuzaongnyoo saa soot bunu,
Ding gaat aanom, aanum ing
Aathing Raathaap zong aalut bunu
Toonu leewang go faatdet myaong RaongKup?
Pano Gaeboo Aachyok maak mathaon
Pro saa baan payook oreynu,
Raong song rem lik ngaan,
Daamsaang greenu,
Dam pla RongKup hao, lee leenu
Tukbaam moong tyaang soo phaleenu
Toonu leewang go fatdet myaong Raong oKup?
Who says the Lepchas are vanishing ?
Composed by Sonam Tshering Lepcha
Published by Sahitya Akedemi
Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs
The beloved children of Nuzaongnyoo,
The aboe and gifted children of Fadongthing,
Originated from the laps of Creator,
Who says the Lepchas are vanishing ?
The stars do not drop on this world from the sky,
The Lepcha culture will never fade away,
It has never gone off course,
From the blessed
Covering their heads with snowy shawls,
Fadongthing and Nuzaongnyoo are still peeping at us
Who says the Lepchas are vanishing ?
The rivers Teesta and Rongeet are still alive
With a message from Nuzaongnyoo,
‘Brothers and sisters, Stand up
With a heart of Athing Rathap!’
Who says the Lepchas are vanishing ?
King Gaeboo Achyok did not die in vain
From the Bhutanese swords,
He’s summoning and warning
From his
‘Quick, you Lepchas, come out from your houses;
Black clouds are gathering on four sides.’
Who says the Lepchas are vanishing ?
VorJU VoriÜ^
ipbU - ih*daim^ Vorim^
&q Õ_bU - saihÃa Aekadeim
aC Vîa- Vor VdUig^ VlUÃNe aC
VorJU VoriÜ^ qMu pNu!z
sVor GNUda Vîa pasX
VjU AaVîaresa ÜMu v) !l
Vsure kayU aÄbMabU
tDUaf, pir*bunu VlU$lbU
VorJU VoriÜ^rMe VlUqMubU
Aa[q ]Ö [qir(nu dMareZz
kDa Aa:f_ kDa Aa%bZz
iT sTa Vîabunu :t_CUVon
VorJU VoriÜ^ VAU mUtNuicbU
sXudMuka Vor Vîa VlUtRabU
mayLe VÎasa VAU AaVoqbU
Vsure v)ka VTe aTka
gNusa AalDu Von TBaaTka
iT sTa Vîare VorkBusa
Rongnyoo Rangit
Composed by Mrs. Hildamit Lepcha
Published by Sahitya Akedemi
Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs
Rangnyoo Rangit tshum Punzaok,
Saraong ngoon daa bryaang Pasok,
Jyoong aabryang rey saa ayum vam laok.
Sung rey kaayoo thyo baam boo,
Toot fo, Parilbunu loong laon boo,
Raongnyoo Raongit ryem loong tshumboo.
Aachaom flaot tshaom riknu daam rey zong,
Kaat aaphing kaat aabop zong,
‘Thee-sa-thaa’ bryaang bunu tingchyoo naong.
Raongnyoo Raongit oong Mutanchee boo,
Sukdum kaa Raong bryaang loong taar boo,
Maayel Lyaang saa oong aachaong boo.
Sung aarey vam kaa thyeng tho kaa,
Gun saa aalut naong thaap tho kaa,
‘Thee-sa-thaa’ bryaang rey RaongKup saa.
Teesta and Rangit
Composed by Mrs. Hildamit Lepcha
Published Sahitya Akedemi
Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs
The confluence of Teesta and Rangit at ‘Panzaok’,
Today it is called ‘Pasok’,
Though the original name is ‘Sa ayum Vam Laok’.
We hear the Lepcha folklore now and then,
‘Toot fo’, the bird,
‘Paril Bu’, the serpent,
United the two rivers at Panzaok.
Like combing a maiden’s long, flowing hair into strands,
In two colours, blue and muddy grey,
Embracing together they flow forever
Towards the plains of
With a Lepcha name, ‘Thee-sa-thaa’.
The water of teesta Rongit,
Flowing, carring and expanding,
The Lepcha name in the world.
Oh! you holy water of Maayel Lyaang.
Let us sing this Lepcha lore,
To imprint deep on all and more,
‘Thee-sa-thaa’ is the Lepcha name.
vRaat AamU rMu ag m_bU gMu
ipbU - nRubU iC:r_ VorkBu
&q Õ_bU - saihÃa Aekadeim
aC Vîa - Vor VdUig^ VlUÃNe aC
vRaat AamU rMu agbU gMu
vRaat AamU ksa Voso [l gMu
vRaat AamU ag caok mDabU
vRaat AamUZYka ÅNeir iJ)bU
ih+dU mUsil), isK, iAsaiA
bUids, zy+ ANu
my+ hunNu t+!d Aaresa
gNu Aa!Î gMu huad dNuka
igta, baiAb*, akrNa, gUrUà+T
y+t+ Aareka miJ+ huadM
m+id@, q@q, msizd, gUrUdbara
hu sTala Von m$T
AadMU Aa!nsa Vsu miFnubU
imig^ kUig^sa AaÒDe miJ+bU
$ziJ+ Aace gNu huadsa
Vtuil VtuVossa s) buwMabU
Voso Voso Aair^ miJ+bU
imig^ imig^ bXe AaÅDU mY+bU
id(Vlu sXaic+ mid( mY+bU
AaS) apiliÝ(s ÉDe mbMabU
tU pan ANu tU VoâbU
tU ÉXubU tU jNebU
äDenu G(ZS òMu miJ+bU
huad dNuka gNu kta:r_
TMaib( TMaVc_ nMuiS)nMubMu
sXU buwMabU sXudMusa gNu
AaÂBa AamNa miJ+ tUadMla
$Àid^ huadsa dNead gNuka
TMa]p ir)]p TXUib Vodla
VjeaS, ]paS kayU t+!dka
s) sVoz sNa bunula
tNebMa kayMU VlUjUZSka
AaWMe kNuVdU kayMU abVlu
sXU AaVobnu ibaSbU
PNay+ kadnNu SUla m$TbNa
caok mDaaS kayUsa
VÎa sXudMurMe kRuVov kDaka
Aa[j Aat+sa AaÀDe AaÀMUka
VlU$lbU Voso [l Aareka
:d_ s)[l AaadM saaw iJ ksa
vRaat AamUadM ag !É qaaS
Varto amoo Rum go ma boo gum
Composed by Nurbu Tshering Lepcha
Published by Sahitya Akademi
Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs
Varto amoo rum go ma boo gum,
Varto amoo kasa saongyao laom gum,
Varto amoo go chhyakao mat boo,
Varto amoo plong kaa denri nyim boo.
Hindu, Muslim, Sikh, Isahi,
Buddhist, Jain, and Pharsi,
Mayan Hunan tandok aarey saa,
Gun aalyok gum hudo dun kaa.
Gita, Bible,Koran,Gurugranth,
Yantan arey kaa manyin hudom,
Mandir,Church,Masjid,Gurudwara,
Hu sathaa laa naong mathaon.
Aadoom aanaok saa sung maflinu boo,
Migit koogit saa aavyet manyin boo,
Jaonnyin ache gun hudo saa,
Tunglee tungsaong saa sam buwaam boo.
Saonggyao Saonggyao bek aarit manyin boo,
Meegit meegit bek aadyoot ma plan boo,
Dik lung saakchin madik matan boo,
Aashyam politics phyet ma bam boo.
Too Pano an too Prongboo,
Too phyuk boo too jyen boo,
Bretnu ngakshyong hrim manyin boo,
Hado dunkaa gun kataa ring.
Thaambik thaamchyang numshim numbum,
Suk boowamboo sukdum saa gun,
Agyaap aaman manyin too dom laa,
Kyaondit hudo saa dendo gun kaa.
Thaampot rimpaot thookbee daong laa,
Jyek shyo, pot shyo kayoo tandaok kaa
Sam, sajaong saan bunu laa,
Ten baam kaayoom loong joo shyong kaa.
Aaklem kundoong kayoom boloong,
Sook abaongnu bee shyo boo
Phaanyan kado nun shyoo laa mathon baan,
Chyaakoo maat shyoo kayoo saa.
Lyaang sukdum rem karbaong kaat kaa
Aachhyaom atun saa aakyet aakyoom kaa,
Lung laon bu saonggyoo laom arey kaa,
Ding sam laom aadom savo nyee kaasaa,
Vaarto-aamoo dom go phyaok chaa shyo.
Mother Nature, I’m Your Worshippers
Composed by Nurbu Tshering Lepcha
Published by Sahitya Akademi
Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs
I’m a Nature Worshippers,
She is my religion,
I’m a server,
And believer in Mother Nature.
Hindu, Muslim, Sikh,Isahi,
Buddhist ,Jain, Pharsi,
Mother Nature knows not them,
They are all the same to her.
Gita, Bible, Koran, Guru Grantha,
She has no knowledge about them,
Mandir, Masjid, Church and Gurudwara,
She never visits them.
Showing no discrimination,
Among the black, white and yellow,
Asking no questions on the differences,
Among the classes and clans.
But all are beloved children,
In her pure and sacred heart.
Devoid of views on different religions,
Devoid of arguments and differences on issue races,
Devoid of thoughts on unequal policies,
Devoid of dirty politics.
Who is the king and who is the beggar?
Who is richer and who is poorer?
She has no laws to separet them,
All are equal in her front.
Animals, insects, birds and humans
With life in the world;
To her
All are equals,
Kind and considerate,
To them all.
Fruits, grains and vegetables,
Producing and providing for us all,
Enduring the heat and cold
She feeds us to live.
Giving sweets, tasty fruits
Without asking anything in return,
And always serving unselfishly for us,
Like the banana tree giving her life for free.
To bring the whole world under one roof,
In peace and prosperity,
Your lead role,
I accept it with my heart and soul,
Oh! Mother Nature,
I’m your worshipper.
Khamri Sir
ReplyDeleteMy self Rupesh Rai from Peshok have been searching about the history of the Lepcha Tribe in the google. After getting few information I got this blog which is quite interesting and very useful for me as well as other. I had spent almost 5 years in Kalimpong at the time of schooling but It was worthless because I could not show any interest on the Lepcha Language. When one of my colleague asked me to develop the Lepcha Keyboard, I got shocked and without knowing Lnaguage and script I said yes. Now I am doing this and its almost complete.
Thank you again sir and If I need your assistance I will call you.