Thursday, July 8, 2010

Who says the Lepchas are vanishing ?

AamU :r_rMe aÉXol qaka

ipbU nRubU iC:r_ VorkBu

&q Õ_bU - saihÃa Aekadeim

aC Vîa- Vor VdUig^ VlUÃNe aC

AamU :r_rMe aÉXol qaka

mUtNuic VorkBuZs

fDaVlu VonbU ka imig^rMe

ol tRaka sXudMu VÎaka

gXenu itèNe mU kRuVovka

VaTnu iJ+re AamUsa

VorkBu gMu mUtNuic VÎasa

Aace AakBu AamUsa

aòB m$kka ka AamUadM

caok mDaVlu ad bMaka

AamU:r_re nRUpU Aait)

akM jRe igoc lNela

qRu Aareka kayMU ÄXabMa

VorkBu sXudMu VÎaka

z@TBa AazXU zXUnu bMaka

ka imig^ AazMU aTka

AamU:r_adM mamDe c_bU

VorkBusa tXumU gMu

AamU :r_reM Vonat mmDabU

mUtNuicsa pNujMu gMu

mayLe VÎasa :k_qMU cUZz

AamU:r_ AazMU aTka

Aamoa Ring rem phyaok lao tshaakaa

Composed by Nurbu Tshering Lepcha

Published by Sahitya Akademi

Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

Amoo Ring rem phyaok lao tshaakaa

Mootanchi Rong Kupsong

Phaat laa naonboo kaa migit rem

Laotaar kaa sukdum lyaang kaa

Geknu tee hryen moo kurbaong kaa

Thaongnu nyin rey aamoo saa

Rongkup gum Mootanchi lyaang saa

Aachey aakup aamoo saa

Hryaop makaon kaa, kaa aamoo dom

Chyaakao maatlung do baam kaa

Aamoo ring rey noorpoo aatim

Kaom jyer gichyao len laa

Chur arey kaa kayum thyaak baam

Rongkup Sukdum lyaang kaa

Jarthaap aajak jooknu baam kaa

Kaa meegit aajoom tho kaa

Amoo ring dom myaamet chyoboo

Rongkupsaa tukmoo gum

Amoo ring naongtao mamaatboo

Mootanchisaa punjyum gum

Mayel Lyaangsaa Kingtsoom Choozong

Amoo ring aajoom tho kaa.

Salute to Mother Tongue

Composed by Nurbu Tshering Lepcha

Published by Sahitya Akademi

Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

Let us salute our mother tongue,

Beloved Children of Mother Nature and God,

Stop, halt the Lepcha Language from vanishing;

Keep the Lepcha identity going.

We are born and grown,

Sucking the mother’s milk,

We are the Lepcha of this land,

The beloved Children of Mother Nature and God.

Let us not make our mother cry,

Let us serve her well.

Our mother tongue is most precious,

Far more than gold and silver,

The Lepcha are identified in the world

Through their Language,

Therefore, preserve and maintain it,

To keep the Lepcha immortal.

Those who insult and suppress the Mother Tongue

Are cheats and stealers,

Those Lepcha who care and protect not,

The Lepcha Mother Tongue,

Are the foes and adversaries;

Like Mt. Kanchanjunga of Mayel Lyaang,

Let us be strong, and powerful

To keep the Lepcha Mother Tongue alive and well

tUnu ilVwuag fDadDe VoÌ VorkBu

ipbU osnMa Qe:r_ VorkBu

&q Õ_bU - saihÃa Aekadeim

aC Vîa - Vor VdUig^ VlUÃNe aC

nVozJUsa Aace AakBu

fVoà:T_sa kasX bNakBu

iÜ^bU rMusa kRuVovka

tUnu ilVwuag fDadDe VoÌ VorkBu

tXuVÎa s&h xUnu mlDanu

sXudMuVÎareka b^aS tRaaS VorkBusa VdUig^

sTala mfDanu VÎareka

VÎa iÜ^ rMusa dakMenu

nVozJU fVoàViT_ VÎarenu

mXanu sTala Von m$T

sVon tor kBabunu

iÜ- G(GNa kayMU huiJnu

VorJU VoriÜ^ VAU AazMU daiJ

nVozJUsa sDU bunu

Vid_gDa Aa[n AanMu ViA_ AaViT_

raTBaZz AalDu bunu

pan ÂebU AaaCX mXa maTN

aâsa bNa pyXU aArenu

VorZsrMe il(GNa dMaVsaiànu

aàM VoW VorkBu oh il ilnu

tXubMa VmuVÃa sU filnu

Toonu leewong go faatdet myaong Raong Kup?

Composed by Sonam Tshering Lepcha

Published by Sahitya Akedemi

Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

Nuzaongnyoo saa aache aakup, Fadaongthing saa kasaok baan kup,

Eetboo Rum saa kurvongnu

Toonu leewang go faatdet myaong RaongKup?

Tuklyaang sahaor gloonu malaatnu sukdum lyaang rey kaa,

Bom shyo, taar shyo Rong Kup doongeet,

Sathaalaa mafaatnu lyaang rey kaa,

Lyaang Eet Rumsaa daakemnu,

Nuzaongnyoo Fadaongthing lyaang rey kaa

Maaknu sathaa laa, naong mathaon

Snaong tarao kaapbu ngaannu

Ep ngak ngaan kaayoom huneenu

Toonu leewang go faatdet myaong RaongKup?

Raongnyoo Raongeet oong aazoom daanyee

Nuzaongnyoo saa soot bunu,

Ding gaat aanom, aanum ing

Aathing Raathaap zong aalut bunu

Toonu leewang go faatdet myaong RaongKup?

Pano Gaeboo Aachyok maak mathaon

Pro saa baan payook oreynu,

Raong song rem lik ngaan,

Daamsaang greenu,

Dam pla RongKup hao, lee leenu

Tukbaam moong tyaang soo phaleenu

Toonu leewang go fatdet myaong Raong oKup?

Who says the Lepchas are vanishing ?

Composed by Sonam Tshering Lepcha


Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

The beloved children of Nuzaongnyoo,

The aboe and gifted children of Fadongthing,

Originated from the laps of Creator,

Who says the Lepchas are vanishing ?

The stars do not drop on this world from the sky,

The Lepcha culture will never fade away,

It has never gone off course,

From the blessed land of Fadongthing and Nuzaongnyoo

Covering their heads with snowy shawls,

Fadongthing and Nuzaongnyoo are still peeping at us

Who says the Lepchas are vanishing ?

The rivers Teesta and Rongeet are still alive

With a message from Nuzaongnyoo,

‘Brothers and sisters, Stand up

With a heart of Athing Rathap!’

Who says the Lepchas are vanishing ?

King Gaeboo Achyok did not die in vain

From the Bhutanese swords,

He’s summoning and warning

From his Fort Damsang,

‘Quick, you Lepchas, come out from your houses;

Black clouds are gathering on four sides.’

Who says the Lepchas are vanishing ?

VorJU VoriÜ^

ipbU - ih*daim^ Vorim^

&q Õ_bU - saihÃa Aekadeim

aC Vîa- Vor VdUig^ VlUÃNe aC

VorJU VoriÜ^ qMu pNu!z

sVor GNUda Vîa pasX

VjU AaVîaresa ÜMu v) !l

Vsure kayU aÄbMabU

tDUaf, pir*bunu VlU$lbU

VorJU VoriÜ^rMe VlUqMubU

Aa[q ]Ö [qir(nu dMareZz

kDa Aa:f_ kDa Aa%bZz

iT sTa Vîabunu :t_CUVon

VorJU VoriÜ^ VAU mUtNuicbU

sXudMuka Vor Vîa VlUtRabU

mayLe VÎasa VAU AaVoqbU

Vsure v)ka VTe aTka

gNusa AalDu Von TBaaTka

iT sTa Vîare VorkBusa

Rongnyoo Rangit

Composed by Mrs. Hildamit Lepcha

Published by Sahitya Akedemi

Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

Rangnyoo Rangit tshum Punzaok,

Saraong ngoon daa bryaang Pasok,

Jyoong aabryang rey saa ayum vam laok.

Sung rey kaayoo thyo baam boo,

Toot fo, Parilbunu loong laon boo,

Raongnyoo Raongit ryem loong tshumboo.

Aachaom flaot tshaom riknu daam rey zong,

Kaat aaphing kaat aabop zong,

‘Thee-sa-thaa’ bryaang bunu tingchyoo naong.

Raongnyoo Raongit oong Mutanchee boo,

Sukdum kaa Raong bryaang loong taar boo,

Maayel Lyaang saa oong aachaong boo.

Sung aarey vam kaa thyeng tho kaa,

Gun saa aalut naong thaap tho kaa,

‘Thee-sa-thaa’ bryaang rey RaongKup saa.

Teesta and Rangit

Composed by Mrs. Hildamit Lepcha

Published Sahitya Akedemi

Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

The confluence of Teesta and Rangit at ‘Panzaok’,

Today it is called ‘Pasok’,

Though the original name is ‘Sa ayum Vam Laok’.

We hear the Lepcha folklore now and then,

‘Toot fo’, the bird,

‘Paril Bu’, the serpent,

United the two rivers at Panzaok.

Like combing a maiden’s long, flowing hair into strands,

In two colours, blue and muddy grey,

Embracing together they flow forever

Towards the plains of India,

With a Lepcha name, ‘Thee-sa-thaa’.

The water of teesta Rongit,

Flowing, carring and expanding,

The Lepcha name in the world.

Oh! you holy water of Maayel Lyaang.

Let us sing this Lepcha lore,

To imprint deep on all and more,

‘Thee-sa-thaa’ is the Lepcha name.

vRaat AamU rMu ag m_bU gMu

ipbU - nRubU iC:r_ VorkBu

&q Õ_bU - saihÃa Aekadeim

aC Vîa - Vor VdUig^ VlUÃNe aC

vRaat AamU rMu agbU gMu

vRaat AamU ksa Voso [l gMu

vRaat AamU ag caok mDabU

vRaat AamUZYka ÅNeir iJ)bU

ih+dU mUsil), isK, iAsaiA

bUids, zy+ ANu PaRis

my+ hunNu t+!d Aaresa

gNu Aa!Î gMu huad dNuka

igta, baiAb*, akrNa, gUrUà+T

y+t+ Aareka miJ+ huadM

m+id@, q@q, msizd, gUrUdbara

hu sTala Von m$T

AadMU Aa!nsa Vsu miFnubU

imig^ kUig^sa AaÒDe miJ+bU

$ziJ+ Aace gNu huadsa

Vtuil VtuVossa s) buwMabU

Voso Voso Aair^ miJ+bU

imig^ imig^ bXe AaÅDU mY+bU

id(Vlu sXaic+ mid( mY+bU

AaS) apiliÝ(s ÉDe mbMabU

tU pan ANu tU VoâbU

tU ÉXubU tU jNebU

äDenu G(ZS òMu miJ+bU

huad dNuka gNu kta:r_

TMaib( TMaVc_ nMuiS)nMubMu

sXU buwMabU sXudMusa gNu

AaÂBa AamNa miJ+ tUadMla

$Àid^ huadsa dNead gNuka

TMa]p ir)]p TXUib Vodla

VjeaS, ]paS kayU t+!dka

s) sVoz sNa bunula

tNebMa kayMU VlUjUZSka

AaWMe kNuVdU kayMU abVlu

sXU AaVobnu ibaSbU

PNay+ kadnNu SUla m$TbNa

caok mDaaS kayUsa

VÎa sXudMurMe kRuVov kDaka

Aa[j Aat+sa AaÀDe AaÀMUka

VlU$lbU Voso [l Aareka

:d_ s)[l AaadM saaw iJ ksa

vRaat AamUadM ag !É qaaS

Varto amoo Rum go ma boo gum

Composed by Nurbu Tshering Lepcha

Published by Sahitya Akademi

Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

Varto amoo rum go ma boo gum,

Varto amoo kasa saongyao laom gum,

Varto amoo go chhyakao mat boo,

Varto amoo plong kaa denri nyim boo.

Hindu, Muslim, Sikh, Isahi,

Buddhist, Jain, and Pharsi,

Mayan Hunan tandok aarey saa,

Gun aalyok gum hudo dun kaa.

Gita, Bible,Koran,Gurugranth,

Yantan arey kaa manyin hudom,

Mandir,Church,Masjid,Gurudwara,

Hu sathaa laa naong mathaon.

Aadoom aanaok saa sung maflinu boo,

Migit koogit saa aavyet manyin boo,

Jaonnyin ache gun hudo saa,

Tunglee tungsaong saa sam buwaam boo.

Saonggyao Saonggyao bek aarit manyin boo,

Meegit meegit bek aadyoot ma plan boo,

Dik lung saakchin madik matan boo,

Aashyam politics phyet ma bam boo.

Too Pano an too Prongboo,

Too phyuk boo too jyen boo,

Bretnu ngakshyong hrim manyin boo,

Hado dunkaa gun kataa ring.

Thaambik thaamchyang numshim numbum,

Suk boowamboo sukdum saa gun,

Agyaap aaman manyin too dom laa,

Kyaondit hudo saa dendo gun kaa.

Thaampot rimpaot thookbee daong laa,

Jyek shyo, pot shyo kayoo tandaok kaa

Sam, sajaong saan bunu laa,

Ten baam kaayoom loong joo shyong kaa.

Aaklem kundoong kayoom boloong,

Sook abaongnu bee shyo boo

Phaanyan kado nun shyoo laa mathon baan,

Chyaakoo maat shyoo kayoo saa.

Lyaang sukdum rem karbaong kaat kaa

Aachhyaom atun saa aakyet aakyoom kaa,

Lung laon bu saonggyoo laom arey kaa,

Ding sam laom aadom savo nyee kaasaa,

Vaarto-aamoo dom go phyaok chaa shyo.

Mother Nature, I’m Your Worshippers

Composed by Nurbu Tshering Lepcha

Published by Sahitya Akademi

Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

I’m a Nature Worshippers,

She is my religion,

I’m a server,

And believer in Mother Nature.

Hindu, Muslim, Sikh,Isahi,

Buddhist ,Jain, Pharsi,

Mother Nature knows not them,

They are all the same to her.

Gita, Bible, Koran, Guru Grantha,

She has no knowledge about them,

Mandir, Masjid, Church and Gurudwara,

She never visits them.

Showing no discrimination,

Among the black, white and yellow,

Asking no questions on the differences,

Among the classes and clans.

But all are beloved children,

In her pure and sacred heart.

Devoid of views on different religions,

Devoid of arguments and differences on issue races,

Devoid of thoughts on unequal policies,

Devoid of dirty politics.

Who is the king and who is the beggar?

Who is richer and who is poorer?

She has no laws to separet them,

All are equal in her front.

Animals, insects, birds and humans

With life in the world;

To her

All are equals,

Kind and considerate,

To them all.

Fruits, grains and vegetables,

Producing and providing for us all,

Enduring the heat and cold

She feeds us to live.

Giving sweets, tasty fruits

Without asking anything in return,

And always serving unselfishly for us,

Like the banana tree giving her life for free.

To bring the whole world under one roof,

In peace and prosperity,

Your lead role,

I accept it with my heart and soul,

Oh! Mother Nature,

I’m your worshipper.

sZT ANu téXU Vsu

Üa Üaba nMaka sZT kDasa téXU kDare :A_Voz yMuba m aA. huiJre sba VonZgla dBekaad [éla VonbMa m aA. kaiÄ+ kDa huiJ JDebUre sA) lavka TLa aHka Von m aA, ANu aAba iTnu VAU d_ Aait)mU pNuka iTnu GaasVlU GNaiJba sZTrenu :A_Voz téXUsa AaVcaka S( G(ib m aA. SNela S( kDala miS+nu m aA. AaVol téXUrenu ilba ag Aaadsa S( G(ab aS. téXUrenu sZTsa AaVcaka S( AaÂBamU is m ANu èBu mKNunu Aailsa ca !l m aA. aAalM mDanu sZTsa S(Zpre stDe KDutDe ]sib m aA.

A_ huiJ kDanuZzka S( AaalM G(reZz mDabMaba iP[tka iP[t Y_ m aA. sZTrenu ilba kiJ Vdanu Aaba aHka iTba kiJnu [lka SU SU azaTpU AaVol kiJad ]m G(ka aA. aAalM ilnu sZTrenu nhNa ]myDuSNe SXa[Jsa fDa]m yDu m aA. téXUrenu ]myDucNe sZTsa AaÌLe h) ]m yDu m aA.

sZTsa AaÌLe h) ]myDubU isnu sZTre ca ar m aA ANu s)ka sXa:c_ba agre m+TabMabU TMaVc_ agVrUlaZy AaÌLe ktBala m]mne. Aare hure SXamXU TabMabU agVrUlaZy hunure sZTsa AaÌLe h) ]myDu m aA. Aare hunure ag my+nu miS+nuba manu sZT ]snu TabMa !Î m aA. téXUrenu AaÌLe ]m[TbUrMe iSnu hure arnu AaVol agla Aaib huaddBe bMaZgne ksMula ]sTaaS!ÎZy sXa:c_nu hure aAibalM t(laad :t_pRutMa lLela it^$n m aA. hure aAalM it^nu $ndDeba owmU kDanu [lka qMunu hMu ÒDe m aA. ohre AatDe AakNaka sib$ndDeVtu ag Zy? AakNaka sZTrenu ilba ag téXUrMe arnu ca it^bMa m aA. téXUrenu sZTZprMe gNula ]snu ca TalLe fDa m aA. sZTsa VsurMe aÄnu owmUre VT_VoÌ sXa:c_nu il m aA. oh ksMu aAre téXUrMe JDeabce hu srBeZzpU agla kMa G(iS m aA. SNela sZTre arnu mJNeba owmUrenu ilba oh arM mgDane. oh arZg tXuap Aaresa ksu p%tka dMa ANu Vruos Aa:k_ kDare Aaad Vp_ka dMa ANu AaalM mDanu kiJad dBeka Vonka aA.

AaalM tXuapnu kDanukDa dMabunu huiJ JDebU aHlMe olVoè SNe téXUre ZlZYka $èGNanu sZT :A_VozrMe sTa oliTpUZy G(GNa SNe sZTsa owmU JDebUrMe isnu téXUrenu huadsa AaÄXarMe G)la G)la il m aA. sZT :A_Voz A_Zy ohre sib fDa$n ag Zy? agre Aaadsa [l G(!Ýnu ÈLenu Aaib ZlZYka GNaiJ m aA. téXUsa aAre Aa:r_ aÄnu sZTre arnu AaVol Aare hunu ksMu [zSDead yMubaZy sXa:c_nu owmUrMe òaÝDubunu :t_lMe olit^ m aA. :t_kala iTnu G( SNe hunu owmUrMe p%talM òaÝDusa VÎaka owmUre Üa sTanu mXa$n aT m aA. aAre it^VÎarNe sZTsa owmUre sTala aHka mbManubUsa t+re aAre gMu m aAZy y) m aA.

kaiÄ+ kDa aAlXa kDanu téXUrMe ÄRe qManu qNUbunu l)$ndDeba téXUrenu aAlXarMe ilba, oh ksMu ]snu azZSZgne TLa aHVkuka buVonnu ]s az aA. aAre aÄnu VT_pUZy sXa:c_nu téXUrMe TLa aHVkuka buVonnu aTnu ]sZS tq^ka olda téXUrenu ilba oh ksMu ]sZS nhNa VAUkMa VoT$k aA, ag VAUGUnu ca mXasaZz GNUbMa m aA. aAlXare téXUnu il+bU Aa:r_ JNenu hMu olda aAibalM qNUbunu VAU d_ pNu kDaka buVonnu aTbNa VAU ib VoT$k m aA ANu ]sTaZS bXeka téXUrenu il m aA. ohre yXumNu Aait)bU gMu m aA. ksMu ]sTaZS nhNa rMurMe saaw mNu[l %t ANu maiJ Vo aA ANu ktBa ksMu ]snu Ta aA. aAlXare téXUsa Aa:r_rMe VT_VoÌad sXa:c_nu téXUrMe yBuaT kDa ]Înu mNu[l %tZS AXa AXaZy il(bMa bXeka téXUre ca ÃXunu VAU d_ sVogka ÄDenu ÌXu$n m aA. aAalM mDanu téXUre aAlXasa AaVbUalM &T m aA. aAre tq^nu téXUre aAlXanu ]spUZysa AaarMrenu nla VAU d_ka ktBa bMa mMa m aA.

AaibnNu kayUZsnula y)gDaVtusa Vsureka nMuiS)JUZsnula SUad aÜX!ì zXU agVrUla JXaad ir(bU ÂMunu zXUgDa m. ag magNpUZy ÍUla G( iäLunu ANu AalDu s)ka ÍUla sXa:c_nu, n- ic(bNa ktBa VÅa#È nhNa apgDa m aA. mNanuZgne kala sZT, téXU, owmU ANu aAlXaZpZz pat &SZS m aA.

Sathong Aun Takryook Sung

Aya ayabaa naamkaa Sathong kaatsaa Takryook kaat rey Ingzaong yumbaa ma O. Hunee rey sabaa naong gonglaa depkaado kryaomlaa naongbaam ma O. Kaathin kaat hunee nyetboo rey sam lavokaa thaal lhokaa naong ma O, aun obaa theenu oong da aatimmu punkaa theenu ngaasoloong ngaa nyeebaa sathong reynu ingzaong takryooksaa aachyaangkaa syak ngak bee ma O. shenlaa syak kaatlaa masyinnu ma O. Aalaong Takryook reynu leebaa go aadosaa syak ngak bo syo. Takryook reynu sathongsaa aachyaangkaa aadosaa syak ngakbosyo. Takryook reynu sathaongsaa aachyaangkaa syak aagyaapmaa shyi ma aun hrup makhunnu aaleesaa chyaa laok ma O. Olom maatnu sathongsaa syakpong rey satet khut tet saot bee ma O.

A hunee kaatnu zongkaa syak aalom ngakreezong maatbaamba pheetaom pla ma O. sathong reynu leebaa kanyee daangnu aabaa hlokaa theebaa kaaneenu laomkaa syu- syu zo tho poo aalaong kanee do maot ngak kaa O. Olom leenu sathong reynu nahaan maot yut chyen syaaknyaomsaa faat maot yut ma O. Takryook reynu maot yut chyen sathongsaa aamyel ham maot yut ma O.

Sathongsaa aamyel ham maot yut boo shyeenu sathong rey chyaa ro ma O, aun samkaa saakchying baa go rey man thaa baamboo thaamchyang goroonglaa yong aamyel kataaplaa mamaot ney. Aarey hurey syaakmook thaabaamboo goroonglaa yong hunu rey sathongsaa aamyel ham maot yut ma O. Aarey hunu rey go mayan mu mashyinnubaa maanu sathong saotnu thaabaam lyaok ma O. Takryook reynu aamyel maot thomboo rem seenu hu rey ronu aalaong golaa aabee hudodep baamgongney kasamlaa saot thaashyee lyaok yong saakchyingnu hurey obeelom taklaado thingpurtaam lellaatitnaon ma O. Hurey olom titnu naondetbaa homoo kaatnu laomkaa chumnu hum vyet ma O. “Ho rey aatet aakaankaa sabee naondet tung go yong ?” aakaankaa sathong reynu leebaa “ go takryook rem ronu chyaa titbaam ma O. Takryook reynu sathong rem gunlaa saotnu chyaa thaalel faat ma O”. Sathongsaa sungrem thyonu homoorey thang myaong saakchyingnu lee ma O. “ Ho kasam orey takryook rem nyet bochey, hu sareyzong poo golaa kaam ngakshyee ma O”. shyenlaa sathong rey ronu manyen baa homoo reynu lee baa ho rom magaat ney. Ho rogong tukpo aareysaa kasu pataopkaa daam aun runso aaking kaat rey aado pungkaa daam aun aalom maatnu kanyee do depkaa naongkaa O. Aalaom tukponu kaatnu kaat daambunu hanyee nyetboo hlolem laahraong chyen takryook rey long plangkaa hraon ngaannu sathaong ingzaong rem sathaa laathipoo yong ngak ngaan chyen sathaong saa homoo nyetboo rem seenu takryook reynu hudosaa aathyaak rem ngam ngamlaa lee ma O. Sathong ingzaong o yong horey sabee faatnaon go yong ? go rey aadosaa laom ngakkraoknu pelnu aabee longplaong kaa ngaanyee ma O. takryooksaa orey aaring thyonu sathaong rey ronu aalaong aarey hunu kasam zaomsyet do yum ba yong saakchyingnu homu rem hryaa krut bunu tinglem laatit maO. Tingkaa laathnu ngakchyen hunu homoo rem patoplom hryaa krut bun lyaangkaa homu rey ayaa sathaanu maaknaon tho ma O. Orey titlyaangren sathongsaa homurey sathaalaa hlokaa mabaamnuboosaa tunrey orey gum ma o yong yam ma O.

Kaathin kaat olaak kaatnu takryook rem thyer chaamnu chookbunu lamnaon detbaa takryook reynu olaak rem leebaa “ ho kasaam saotnu zo syong gongney thaal Lhokungkaa bunaongnu saot zoo”. Orey thyonu thangpoo yong saakchingnu takryook rem thaal hlokungkaa bunaongnu thonu saotsyong tatsat kaa laodaa takryook reynu lee baa ho kasam saotsyong nahaan Oongkaam thaong kaon o, go oong ngoonu chyaa maaksaazong ngoonbaam ma O. Olaak rey takryooksaa linboo aaring ngennu hum laodaa obeelom choonbunu oongda pun kaat bunaong thobaan oongbee thaongkaon ma o aun saot thaasyong bekkaa takryook reynu lee ma O. Ho rey yukmun aatimboo gum ma O. kasam saot thaasyong nahaan rum rem saho munlaom top aun maanyee gyaong o aun kataap kasam saotnu thaa O. Olaakrey takryook saa aaring rem thang myaong do saakchyingnu takryook rem yuptho kaat lyaotnu munlaom topsyong aak aak yong likbaam bekkaa takryook reychyaa tyuknu oongda sagaongkaa thetnu myuknaon ma O. Olom maatnu takryook rey olaaksaa aaboonglom thaor ma O.

Orey tatsatnu takryookrey olaaknu saotpoo yong saa aaraom reynu nulaa oongda kaa kataap baammaam ma O.

Aabeenun kaayusongnulaa yam gaat tungsaa sung reykaa namsyimnyoo songnulaa syudo ayok pryaok zook goroonglaa nyaakdo rikboo gyumnu zook gaat ma. Go magaonpoo yong ryoola ngakbrilnu aan aalut samkaa ryoolaa saakchyingnu nap phik baan kataap dyaangpyaol naahaan pogaat ma O. Manu gong ney kaayulaa sathong, takryoot, homoo aun olaak pong zong pata syaor syong ma O.

The Tiger and the Toad

Once upon a time, a tiger and a toad were fast friends and they used to live together. Onc day, when they were going up to the hills, they rested near the bank of a river and drank some water. While they were resting there, the tiger asked his friend the toad to hunt for lice on his back. The toad found a lot of lice there and began to lick them off with his sharp tongue and, while licking off the lice, he also licked the tiger’s hairs. When he felt tired, the tiger said, ‘Now it is my turn- let me see if I can find any lice on your body’. However, as the toad’s body was quite plain and without any hair, he could not find any.

The tiger asked the toad, ‘What did you eat for breakfast this morning?’ The toad answered, ‘Nothing, only green leaves and mud’. The toad asked the tiger, ‘What have you eaten?’ The tiger answered, ‘A deer’.

Now the tiger asked the toad to vomit to see whether each of them had told the truth. First the tiger vomitted, but only flesh and white foam came up, but when the toad vomitted, lots of tiger hairs came up. When the tiger saw this he was surprised and frightened and thought, ‘The toad, my friend, must be a tiger eater!’

Seeing this, he was so frightened that he ran away to the plains. While he was running away, he met a jackal and he asked him why he was running away in this way, and said that he should be ashamed of seeing it, as he was the king of the jungle. Then the tiger related him his story. The jackal could not believe this and asked the tiger to take him back to the toad as he wanted to see him.

When the jackal knew that the king was too afraid to return, he said, ‘You need not be afraid of the toad, fasten this cane around your waist and tie the other end round my neck so that we shall always be together’.

After fastening the cane rope, they both returned to the mountain rever where the tiger had left behind the toad. When the toad saw the tiger had left behind the toad. When the toad saw the tiger returning with the jackal, he said to the jackal, ‘Why are you late? It is more than a year that I sent you away to find me twenty tigers, and now you have come back with only this frightened one. Bring him near, I want to see how fat he is’.

On hearing this the tiger became even more frightened and ran down to the plains dragging the jackal with him. After many days and nights when finally arrived in the plains, he found his friend the jackal was dead as he had dragged him down by the neck through the jungles, rivers and hills.

The Lepchas believe that this is the reason why tigers and jackals are never found in the hills but are always found in the plains, and as the jackal continued to stay with the tiger until he was dragged to death, the jackals still share the spoils of the tiger without sharing the danger.

No comments:

Post a Comment