Monday, June 28, 2010

sZT ANu téXU Vsu

Üa Üaba nMaka sZT kDasa téXU kDare :A_Voz yMuba m aA. huiJre sba VonZgla dBekaad [éla VonbMa m aA. kaiÄ+ kDa huiJ JDebUre sA) lavka TLa aHka Von m aA, ANu aAba iTnu VAU d_ Aait)mU pNuka iTnu GaasVlU GNaiJba sZTrenu :A_Voz téXUsa AaVcaka S( G(ib m aA. SNela S( kDala miS+nu m aA. AaVol téXUrenu ilba ag Aaadsa S( G(ab aS. téXUrenu sZTsa AaVcaka S( AaÂBamU is m ANu èBu mKNunu Aailsa ca !l m aA. aAalM mDanu sZTsa S(Zpre stDe KDutDe ]sib m aA.

A_ huiJ kDanuZzka S( AaalM G(reZz mDabMaba iP[tka iP[t Y_ m aA. sZTrenu ilba kiJ Vdanu Aaba aHka iTba kiJnu [lka SU SU azaTpU AaVol kiJad ]m G(ka aA. aAalM ilnu sZTrenu nhNa ]myDuSNe SXa[Jsa fDa]m yDu m aA. téXUrenu ]myDucNe sZTsa AaÌLe h) ]m yDu m aA.

sZTsa AaÌLe h) ]myDubU isnu sZTre ca ar m aA ANu s)ka sXa:c_ba agre m+TabMabU TMaVc_ agVrUlaZy AaÌLe ktBala m]mne. Aare hure SXamXU TabMabU agVrUlaZy hunure sZTsa AaÌLe h) ]myDu m aA. Aare hunure ag my+nu miS+nuba manu sZT ]snu TabMa !Î m aA. téXUrenu AaÌLe ]m[TbUrMe iSnu hure arnu AaVol agla Aaib huaddBe bMaZgne ksMula ]sTaaS!ÎZy sXa:c_nu hure aAibalM t(laad :t_pRutMa lLela it^$n m aA. hure aAalM it^nu $ndDeba owmU kDanu [lka qMunu hMu ÒDe m aA. ohre AatDe AakNaka sib$ndDeVtu ag Zy? AakNaka sZTrenu ilba ag téXUrMe arnu ca it^bMa m aA. téXUrenu sZTZprMe gNula ]snu ca TalLe fDa m aA. sZTsa VsurMe aÄnu owmUre VT_VoÌ sXa:c_nu il m aA. oh ksMu aAre téXUrMe JDeabce hu srBeZzpU agla kMa G(iS m aA. SNela sZTre arnu mJNeba owmUrenu ilba oh arM mgDane. oh arZg tXuap Aaresa ksu p%tka dMa ANu Vruos Aa:k_ kDare Aaad Vp_ka dMa ANu AaalM mDanu kiJad dBeka Vonka aA.

AaalM tXuapnu kDanukDa dMabunu huiJ JDebU aHlMe olVoè SNe téXUre ZlZYka $èGNanu sZT :A_VozrMe sTa oliTpUZy G(GNa SNe sZTsa owmU JDebUrMe isnu téXUrenu huadsa AaÄXarMe G)la G)la il m aA. sZT :A_Voz A_Zy ohre sib fDa$n ag Zy? agre Aaadsa [l G(!Ýnu ÈLenu Aaib ZlZYka GNaiJ m aA. téXUsa aAre Aa:r_ aÄnu sZTre arnu AaVol Aare hunu ksMu [zSDead yMubaZy sXa:c_nu owmUrMe òaÝDubunu :t_lMe olit^ m aA. :t_kala iTnu G( SNe hunu owmUrMe p%talM òaÝDusa VÎaka owmUre Üa sTanu mXa$n aT m aA. aAre it^VÎarNe sZTsa owmUre sTala aHka mbManubUsa t+re aAre gMu m aAZy y) m aA.

kaiÄ+ kDa aAlXa kDanu téXUrMe ÄRe qManu qNUbunu l)$ndDeba téXUrenu aAlXarMe ilba, oh ksMu ]snu azZSZgne TLa aHVkuka buVonnu ]s az aA. aAre aÄnu VT_pUZy sXa:c_nu téXUrMe TLa aHVkuka buVonnu aTnu ]sZS tq^ka olda téXUrenu ilba oh ksMu ]sZS nhNa VAUkMa VoT$k aA, ag VAUGUnu ca mXasaZz GNUbMa m aA. aAlXare téXUnu il+bU Aa:r_ JNenu hMu olda aAibalM qNUbunu VAU d_ pNu kDaka buVonnu aTbNa VAU ib VoT$k m aA ANu ]sTaZS bXeka téXUrenu il m aA. ohre yXumNu Aait)bU gMu m aA. ksMu ]sTaZS nhNa rMurMe saaw mNu[l %t ANu maiJ Vo aA ANu ktBa ksMu ]snu Ta aA. aAlXare téXUsa Aa:r_rMe VT_VoÌad sXa:c_nu téXUrMe yBuaT kDa ]Înu mNu[l %tZS AXa AXaZy il(bMa bXeka téXUre ca ÃXunu VAU d_ sVogka ÄDenu ÌXu$n m aA. aAalM mDanu téXUre aAlXasa AaVbUalM &T m aA. aAre tq^nu téXUre aAlXanu ]spUZysa AaarMrenu nla VAU d_ka ktBa bMa mMa m aA.

AaibnNu kayUZsnula y)gDaVtusa Vsureka nMuiS)JUZsnula SUad aÜX!ì zXU agVrUla JXaad ir(bU ÂMunu zXUgDa m. ag magNpUZy ÍUla G( iäLunu ANu AalDu s)ka ÍUla sXa:c_nu, n- ic(bNa ktBa VÅa#È nhNa apgDa m aA. mNanuZgne kala sZT, téXU, owmU ANu aAlXaZpZz pat &SZS m aA.

Sathong Aun Takryook Sung

Aya ayabaa naamkaa Sathong kaatsaa Takryook kaat rey Ingzaong yumbaa ma O. Hunee rey sabaa naong gonglaa depkaado kryaomlaa naongbaam ma O. Kaathin kaat hunee nyetboo rey sam lavokaa thaal lhokaa naong ma O, aun obaa theenu oong da aatimmu punkaa theenu ngaasoloong ngaa nyeebaa sathong reynu ingzaong takryooksaa aachyaangkaa syak ngak bee ma O. shenlaa syak kaatlaa masyinnu ma O. Aalaong Takryook reynu leebaa go aadosaa syak ngak bo syo. Takryook reynu sathongsaa aachyaangkaa aadosaa syak ngakbosyo. Takryook reynu sathaongsaa aachyaangkaa syak aagyaapmaa shyi ma aun hrup makhunnu aaleesaa chyaa laok ma O. Olom maatnu sathongsaa syakpong rey satet khut tet saot bee ma O.

A hunee kaatnu zongkaa syak aalom ngakreezong maatbaamba pheetaom pla ma O. sathong reynu leebaa kanyee daangnu aabaa hlokaa theebaa kaaneenu laomkaa syu- syu zo tho poo aalaong kanee do maot ngak kaa O. Olom leenu sathong reynu nahaan maot yut chyen syaaknyaomsaa faat maot yut ma O. Takryook reynu maot yut chyen sathongsaa aamyel ham maot yut ma O.

Sathongsaa aamyel ham maot yut boo shyeenu sathong rey chyaa ro ma O, aun samkaa saakchying baa go rey man thaa baamboo thaamchyang goroonglaa yong aamyel kataaplaa mamaot ney. Aarey hurey syaakmook thaabaamboo goroonglaa yong hunu rey sathongsaa aamyel ham maot yut ma O. Aarey hunu rey go mayan mu mashyinnubaa maanu sathong saotnu thaabaam lyaok ma O. Takryook reynu aamyel maot thomboo rem seenu hu rey ronu aalaong golaa aabee hudodep baamgongney kasamlaa saot thaashyee lyaok yong saakchyingnu hurey obeelom taklaado thingpurtaam lellaatitnaon ma O. Hurey olom titnu naondetbaa homoo kaatnu laomkaa chumnu hum vyet ma O. “Ho rey aatet aakaankaa sabee naondet tung go yong ?” aakaankaa sathong reynu leebaa “ go takryook rem ronu chyaa titbaam ma O. Takryook reynu sathong rem gunlaa saotnu chyaa thaalel faat ma O”. Sathongsaa sungrem thyonu homoorey thang myaong saakchyingnu lee ma O. “ Ho kasam orey takryook rem nyet bochey, hu sareyzong poo golaa kaam ngakshyee ma O”. shyenlaa sathong rey ronu manyen baa homoo reynu lee baa ho rom magaat ney. Ho rogong tukpo aareysaa kasu pataopkaa daam aun runso aaking kaat rey aado pungkaa daam aun aalom maatnu kanyee do depkaa naongkaa O. Aalaom tukponu kaatnu kaat daambunu hanyee nyetboo hlolem laahraong chyen takryook rey long plangkaa hraon ngaannu sathaong ingzaong rem sathaa laathipoo yong ngak ngaan chyen sathaong saa homoo nyetboo rem seenu takryook reynu hudosaa aathyaak rem ngam ngamlaa lee ma O. Sathong ingzaong o yong horey sabee faatnaon go yong ? go rey aadosaa laom ngakkraoknu pelnu aabee longplaong kaa ngaanyee ma O. takryooksaa orey aaring thyonu sathaong rey ronu aalaong aarey hunu kasam zaomsyet do yum ba yong saakchyingnu homu rem hryaa krut bunu tinglem laatit maO. Tingkaa laathnu ngakchyen hunu homoo rem patoplom hryaa krut bun lyaangkaa homu rey ayaa sathaanu maaknaon tho ma O. Orey titlyaangren sathongsaa homurey sathaalaa hlokaa mabaamnuboosaa tunrey orey gum ma o yong yam ma O.

Kaathin kaat olaak kaatnu takryook rem thyer chaamnu chookbunu lamnaon detbaa takryook reynu olaak rem leebaa “ ho kasaam saotnu zo syong gongney thaal Lhokungkaa bunaongnu saot zoo”. Orey thyonu thangpoo yong saakchingnu takryook rem thaal hlokungkaa bunaongnu thonu saotsyong tatsat kaa laodaa takryook reynu lee baa ho kasam saotsyong nahaan Oongkaam thaong kaon o, go oong ngoonu chyaa maaksaazong ngoonbaam ma O. Olaak rey takryooksaa linboo aaring ngennu hum laodaa obeelom choonbunu oongda pun kaat bunaong thobaan oongbee thaongkaon ma o aun saot thaasyong bekkaa takryook reynu lee ma O. Ho rey yukmun aatimboo gum ma O. kasam saot thaasyong nahaan rum rem saho munlaom top aun maanyee gyaong o aun kataap kasam saotnu thaa O. Olaakrey takryook saa aaring rem thang myaong do saakchyingnu takryook rem yuptho kaat lyaotnu munlaom topsyong aak aak yong likbaam bekkaa takryook reychyaa tyuknu oongda sagaongkaa thetnu myuknaon ma O. Olom maatnu takryook rey olaaksaa aaboonglom thaor ma O.

Orey tatsatnu takryookrey olaaknu saotpoo yong saa aaraom reynu nulaa oongda kaa kataap baammaam ma O.

Aabeenun kaayusongnulaa yam gaat tungsaa sung reykaa namsyimnyoo songnulaa syudo ayok pryaok zook goroonglaa nyaakdo rikboo gyumnu zook gaat ma. Go magaonpoo yong ryoola ngakbrilnu aan aalut samkaa ryoolaa saakchyingnu nap phik baan kataap dyaangpyaol naahaan pogaat ma O. Manu gong ney kaayulaa sathong, takryoot, homoo aun olaak pong zong pata syaor syong ma O.

Scale - Aachik Aanup

1. One handfull - Kavi Kaat kiv kDa

2. Two handfull - kaproop Kaat kâBU kDa

3. 1/4 kg - Tafoo Kaat tfU kDa

4. 4 kg - Tungfree Kaat Vtuiã kDa

5. 40 kg - Tungaar Kaat VtugRa kDa

6. 80 kg - Tungdur Kaat VtudRU kDa

7 100kg - Tungbom Kaat VtuabM kDa

8. 1000kg - Baahao Kaat baoh kDa

Proverb (Ring taom)

1. tVÅU aSka sil) arB Tadyoong Syoka Saloem Raop - Dependent

2. yXumNu AaÂBanu agMbU pat_ &S Yukmun Aagyaapnu Gombu Pata Syaor - More talk less work

3. dRajUVÎasa $mm+ #ò Darjyoolyangsaa Maon Man Hyaol - silly talk

4. AagNU Êu AaÂBa ià( Aagoon Fyu Aagyaap Dik - empty vessal make much sound

Infantile Language (Ingnga Ringboong)

1. mamMa icic hMa Ma- Mam Chi -Chi Ham - to eat

2. ta te ta te [ldU [ldU Ta - Tey Ta - Tey laom - doo laom - doo - to walk

3. Aaiz iz Aa- ji - ji - prohibition

4. ViA_ im(ÝBa ÝBa Ing Mik Kraap - Kraap , Nye - Nye - go to sleep

5. VbUig VbUig Boong - gi Boong - gi - you may fall

Name of the Days

1. Soil Day - Faat Sayaak fDa sÜXa

2. Stone Day - Long Sayaak Zl sÜXa

3. Water Day - Oong Sayaak VAU sÜXa

4. Fire Day - Mee Sayaak im sÜXa

5. Wind Day - Somut Sayaak asmDu sÜXa

6. Tree Day - Koong Sayaak VkU sÜXa

Week - Dunhrook (6 days = one week)

Name of the Months ( In Lepcha Months means Lavo)

1. January - Kurnit lavo kRuiJ^ lav

2. February - Kursaong lavo kRuVos lav

3. March - Thaon lavo $T lav

4. April - Sam lavo s) lav

5. May - Tafaa / Naomchaam lavo tfa / [nqMa

6. June - Bloong lavo VEU lav

7. July - Naamkum lavo nMakMu lav

8. August - Purvim lavo pRuiv) lav

9. September - Gloo lavo xU lav

10. October - It lavo iÜ^ lav

11. November - Raa lavo ra lav

12. December - Maar lavo mRa lav

Name of the Lepcha Year

1. Rat year - Kalaok Naam k!l nMa

2. Ox year - Laong Naam Vol nMa

3. Tiger year - Sathong Naam sZT nMa

4. Eagle year - Panthyaong Naam pNuVoÄ nMa

5. Thunder year - Sodyer Naam asÅRe nMa

6. Snake year - Bu Naam bu nMa

7. Horse year - On Naam aAN nMa

8. Sheep year - Luk Naam lXu nMa

9. Monkey year - Sahu Naam shu nMa

10. Hen year - Hik Naam ih( nMa

11. Dog year - Kajyoo Naam kjU nMa

12 Pig year - Maon Naam $m nMa

( In Lepcha every after three years these are thirteen months)

Star and Planet - Sahaor Kurdoo s&h kRudU

Sun - Satsuk samik sqXu sim(

Moon - Lavo lav

Venus - Kurnaap kRunBa

Mercury - Kursaong kRuVos

Milkyway - zolungming azVluVim_

Solar eclipse - lavo baong lav Vob

full Moon - lavo blen lav ÙNe

Dark night - Lavo mul or Namgaong lav mLu Vya nMaVog

Twelve years cycle - Naam kor nMaakR

Uniqueness of Lepcha Language

1. All the names of local trees commence with the root letter of S

In Lepcha Koong means Tree

a. Sunglok Koong Vsu!l VkU

b. Samal Koong smLa VkU

c. Sambraang Koong sMuVäa VkU

Sapat Koong spD^ VkU

e. Sangli Koong Vsuil VkU etc.

2.All the names of the local rivers commence with the root letter of R

In Lepcha Oongkyong means River

a. Rongnyoo Oongkyong VorJU VAUVaÀ

b. Rongit Oongkyong VoriÜ^ VAUVaÀ

c. Rong Gyaong Oongkyong VorVo VAUVa
d. Rongfi Oongkyong Vorif VAUVaÀ

e. Romaam Oongkyong armMa VAUVaÀ etc.

3. All the names of Atomsphere, Season, Climate, Weather all commence with the root letter of S

a. Rain - So Os

b. Winter - Sozaong OsVoz

c. Summer - Sosa Ossa

d. Rainy season - Somyaang OsVÌa

e. Climate - Somee Osim_

f. Weather - Somut Sofyum etc. OsmDu OsÊMu

4. All the names of the local crops commence with the root letter of K

a. Maize - Kunchhoong kNuVqU

b. Wheat - Kakyo kOÀ

c. Paddy - Kumdaak kMudXa

d. Barly - Kachher kqeR

e. Dal - Kalaa kla

5. All the name of the human body organs commence with the root letter of A

a. Head - Aathyaak AaÄXa

b. Face - Aammlyem AMaIeM

c. Brain - Aayaong AaVoy

d. Heart - Aalut AalDu

e. Hand - Aaka Aak_

f. Leg - Aathong etc. AaaVT

6. All the names of the sankes commence with the root letter of P

In Lepcha bu means Snake

a. Pano bu pan bu

b. Paril bu pir* bu

c. Pamaol bu p#m bu

d. Pahryuk bu pòXu bu

e. Putyaok bu etc pu!Ã bu

STATUS OF LEPCHA LANGUAGE

Not yet recognised by the state government Recomendation of Lepcha language in school by

1. Central Institute of Indian Language, Mysore

2. Eastern Regional Linguistic Center Bhubaneswar

3. Asiatic Society of India

4. Linguistic Minority of India, Allahbad, Kolkata

5. Bhasa Reseach and Publication Center, Vadodara

6. Government of Sikkim.

AWARD

1. Sonam Tshering Lepcha

(a) Sangit Natak Accademy Award (1996)

(b) Padma Shree Award (2007)

2. Pasang Tshering Simick(Lepcha)

Bhasa Samman (2002) Sahitya Accademy.

3. Lyangsong Tamsang (Lepcha)

Lok Sahitya Samman Delhi (2004)

4. The Indigenous Lepcha Tribal Association Hq. Kalimpong

Lok Bhasa Samman Delhi (2005)

5. Hildamit Lepcha

Sangit Natak Accademy Award (2009)

RECORDING (songs)

1. Lepcha Folk Song (Sonam Tshering Lepcha)

2. Lepcha Modern Song ‘Saaknaon’ ( Norbu Tshering Lepcha)

3. Lepcha Modern Song ‘Sam Sa Aaring’ (Pasang Tshering Lepcha)

4. Lepcha Modern song ‘Lenchyo Vam’ (Hildamit Lepcha)

5. Lepcha Folk Song (Ten Tshering Lepcha)

Slang

1. Lapche Gaade

2. Kokvim yangtaal chekta

3. Rong Naaong

Theatre

1. Rongnyoo Rongit (ballet)

2. Nahan Bri (ballet)

3. Pano Gaeboo Aachyok

4. Kongkeebaong (ballet) etc.

Political Movement

Memorandam submitted for Introduction of Lepcha Language in the schools of Darjeeling Hills of West Bengal to:-

1. Former Prime minister Atal Bihari Bajpai NDA Government.

2 Former Chairman National Commission for Scheduled Tribe government of India.

3. Shrimati Sonia Gandhi, chairperson UPA Government.

4. Former Union Minister for HRD shri Arjun Singh.

5. Education Minister, Government of West Bengal.

6. Chief Minister, Government of West Bengal.

7. Administrator Darjeeling Gorkha Hill Council.

8. Ralley & Demonstration.

RELATION TERMS

English Lepcha

Ancestor Male Poom Thing pMUViT_

Ancestor Female Nyoo Thing JUViT_

Great grand Father Theekoong iTVkU

Great grand Mother Nyookoong JUVkU

Gread Father Bojyo abaj

Grand Mother Moonjyoo mNUjU

Father Aabo Aaab

Mother Aamoo AamU

Father’s Elder Brother Botim abit)

Father’s Elder Brother’s wife Mootim mUit)

Father’s yonger Brother Aakoo AakU

Father’s yonger Brother’s wife Aanyoo AaJU

yonger Brother Ing ViA_

Elder Brother Aanam AanMu

yonger Sister Ing ViA_

Elder Sister Aanaom Aa[n

Elder Sister’s Children Naamkup nMakBu

Son Tagreekup tiàkBu

Daughter Taayukup tÜukBu

Son’s Wife Nyaom [J

Daughter’s Husband Myaok

Son’s / Daughter’s Children Kupzaong kBuVoz

On children (In general) Kupzaon kBu$z

Sister (In general) Musungmoo muVsumU

Brother (In general) Phaaming PaVim_

Grand Son Nyutha JuT_

Great Grand Son Nyefrak Jeã(

Mother’s Father Bojyo abaj

Mother’s Mother Moonjyo mNUjU

Mother’s Brother Aajyong AaVoj

Mothers’s Brothers Wife Aanyoo AaJU

Mother’s Elder Sisrer Mootim mUit)

Mother’s Younger Sister Aanyoo AaJU

Mother’s Elder Sister’s Husband Botim abit)

Mother’s Younger Sister’s Husband Aakoo AakU

Mother’s Brother’s Son Aanum/ Ing AanMu / ViA_

Mother’s Brother’s Daughter Aanaom/Ing AanMu / ViA_

Wife Father Aafet AaÊDe

Wife Mother Aafetmoo AaÊDemU

Wife’s Brother Aazaong AaVoz

Wife’s Sister Aazaong AaVoz

Elder Sister’s Husband Aazaong AaVoz

Brother’s Wife Nyaom [J

COLOUR TERMS

1. White Aadoom AadMU

2. Black Aanaok Aa!n

3. Green Aafaong AaVof

4. Red Aahyur AaÏRu

5. Blue Fingfaong Vif_Vof

6. Brown Purmook pRumXU

7. Yellow Payaor p&Ü

8. Grey Nunaom nu[n

9. Mudy Pobookla pbXUla

10. Rainbow Tungkoong VtuVkU

11. Pink Parfing pRaVif_

12. Light Green Fung Faong VfuVof

DIVISION OF TIME

Very Early Dawn Miksheang im(VSe

3 am Morning Saongfum VosfMu

Day Break So saong asVos

Early in the Morning Lukhraong Naaboo Look lXUVoè, nabUlXU

First Sun Light Lukjo lXUaz

Sun Rise can not be watch with nacked eyes Sotsuk Cheelee/ Sotsuk Chaar asqXuiqil, asqXuqRa

Morning (10am- 11am) Sotsuk Zanlee asqXuzNail

Midday Sotsuk Naang asqXuVna

Sun Setting towards the West Sotsuk Gaylee asqXuix

Last sun set can be watch with naked eyes Sotsuk Yaolee asqXuoyil

Sun set Sotsuk Kyeer/ Sotsuk Thyet asqXuTDe

Evening Naapmoon/ nBamNU, ^ af JeVoQ

Fo Neytshong af JeVoQ

Time between late evening and night Solaa/ Tukpit Zodyang asla, tXuip^ azVÅ

Almost Night Solaa Timboo asla it)bU

Mid - Night Sonaap Pheet asnBafDe

Moon Lavo lav

Full Moon Lavo Blen lav ENe

Moon rise Lavo Laong lav Vol

Setting of the Moon Lavo Thyet lav ÄDe

Full black night Naamgaong nMaVog

Sky

Names in Lepcha

1. Tuk Lyaang tXuVÎa

2. Taa Lyaang taVÎa

3. Tuk Lyaang Numbong tXuVÎanMuVab

4. Sumlee Saomnaang Moonyoo sMMuil [sVna mUJU

Space

1. Sumlee Sumlaong sMMuil sMuVol

Direction Terms

East Tsuklaat qXulDa

Sonaor as&n

West Tsukkyer qXuÀRe

sodyaang asVÅa

North Tsukvim qXuiv)

Kaongjat Vokz^

South Tsukgyaom qXu[Â

Kaonglep VoklBe

North East Tsukvim Tsuklaat qXuiv) qXulDa

South East Tuskgyaom Tsuklaat qXu[Â qXulDa

North West Tsukvim Tsukkyer qXuiv) qXuÀRe

South West Tsukgyaom Tsukkyer qXu[Â qXuÀRe

Centre Lyaangbaar VÎabRa

South Most Lyaang Tang Tan VÎaVt_ t+

South Pole Lyaang Tik VÎait(

North Pole Lyaang vim Tik VÎaiv) it(

Horizone Lyaang Tel VÎatLe

Hill Terms

Hill Kung Vku

Hillock Pung Vpu

High Altitute Hlo aH

Starting Point of Plane Tung Saong VtuVos

Cliff Sagaor s&g

Hill smaller than hillock Blu Eu

Not so cliff Sagaor Sungnoo s&g VsunU

Mountain chyoo cU

The Himalayas snowy peak Chyoo, Chyoo bee cU, cUib

Mountain Range Chyoo bee Daongyaong cUib VodVoy

Peak of the mountains Chyoo Nyaak cUJXa

Sharping Peak Chyoo Hyaok cU!Ï

Lang of Snows Chyoo Ling cUVil_

God of Himalaya Chyoo Rum cU rMu

Prominent Peak (Kingchumjongboo) Chyoo Moo cU mU

Glacier Terms

1. Snow covered Sonaong Kaap asVonkBa

2. Ice Sonaong Kryaong asVonVoÝ

3. Glacier Sonaong Jyook asVonjXU

Sets of Snow

Snow Sonaong asVon

Dew Mung Hlo VmuaH

Frost Paamook pamXU

Hellstome Sotaap astBa

Earth Terms

Names in Lepcha

1. Lyaang VÎa

2. Lyaang Fat VÎa fDa

3. Faat fDa

4. Lyaang Sakdum VÎa sXudMu

5. Tukchyim Runggaol tXuiq) Vru#g

6. Numkut Monyoo nMukDu mUJU

Direction

Down Below Chyobaa ocba

Extreme Down Below Chyobaado ocbaad

Just Down Below Chyo chhyoo ocCU

Up above Tobaaa atba

Up above quite distance Tobaado atbaad

Above Head Tathaang taVTa

Above Head Taabaa taba

Above the sky Taabaa taba

Above the (noun) Tukdaam tXudMa

Below the (noun) Sagraam sàMa

Long Aahren AaèNe

Short Aapok AaapX

Hight Aatho AaaT

Low Aamo Aaam

Deep Aanyung AaVJu

Bottom Taong Dek VotdXe

Shallow Braak äXa

Above the (noun) Aaplong AaZY

Below the (noun) Aamin Aaim+

Here Aabaa Aaba

Here (Defenit) Aabee Aaib

Side Aafee Aaif

Over there (Distance) Pefee peif

Over there (Near in definite) Ofee aAif

There (In Definite) Obaa aAba

There only (Definite) Obee aAib

There (Distance) Pebaa peba

To come in same Lavel Thee id

To come up Hro

To come down Yu yu

To come down from(noun) Yet yDe

To come down from(noun) thyet TDe

To Drop Glet xDe

To Drop intentionally Gloo xU

To Drop of leaves, Flower etc. Hlet HDe

References

1. General G.B. Mainwaring, 1876. ‘A Grammer of the Rong(Lepcha) as it exists in the Darjeeling and Sikkim hills’. Calcutta.

2. Aathing K.P. Tamsang, !982. ‘ Unknown and Untold Reality about the Lepchas’. Kalimpong.

3. Dr. R.K. Sprigg, 2005. ‘Shedding some light on the History, Language and Literature of the Lepchas’.

4. Aachuley, ‘A quarterly Lepcha Billingual News Magazine (In Lepcha and English).

5. Lepcha Folklore and Folk Songs Compiled, written and edited by Lyangsong Tamsang and published by Sahitya Akademy.

6. Mayel Pundoor, (In Lepcha) - By Bhasa Samman Pasang Tshering Simick Lepcha

7. Lepcha Myths(In Lepcha) - By Aathing K.P. Tamsang.

8. Lepcha Folk Tales(In Lepcha) - By Aathing K.P.Tamsang

9. Nyoothing Laom Fraon (In Lepcha) - By Sonam Tshering Lepcha , Padma Shree.

10. The Lepcha- English- Encyclopaedic Dictionary(In Lepcha English) -By Aathing K.P. Tamsang.

11. Lepcha oral Literature. (Mun Boongthing, Lepcha Society).

AamU :r_rMe aÉXol qaka

ipbU nRubU iC:r_ VorkBu

&q Õ_bU - saihÃa Aekadeim

aC Vîa- Vor VdUig^ VlUÃNe aC

AamU :r_rMe aÉXol qaka

mUtNuic VorkBuZs

fDaVlu VonbU ka imig^rMe

ol tRaka sXudMu VÎaka

gXenu itèNe mU kRuVovka

VaTnu iJ+re AamUsa

VorkBu gMu mUtNuic VÎasa

Aace AakBu AamUsa

aòB m$kka ka AamUadM

caok mDaVlu ad bMaka

AamU:r_re nRUpU Aait)

akM jRe igoc lNela

qRu Aareka kayMU ÄXabMa

VorkBu sXudMu VÎaka

z@TBa AazXU zXUnu bMaka

ka imig^ AazMU aTka

AamU:r_adM mamDe c_bU

VorkBusa tXumU gMu

AamU :r_reM Vonat mmDabU

mUtNuicsa pNujMu gMu

mayLe VÎasa :k_qMU cUZz

AamU:r_ AazMU aTka

Aamoa Ring rem phyaok lao tshaakaa

Composed by Nurbu Tshering Lepcha

Published by Sahitya Akademi

Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

Amoo Ring rem phyaok lao tshaakaa

Mootanchi Rong Kupsong

Phaat laa naonboo kaa migit rem

Laotaar kaa sukdum lyaang kaa

Geknu tee hryen moo kurbaong kaa

Thaongnu nyin rey aamoo saa

Rongkup gum Mootanchi lyaang saa

Aachey aakup aamoo saa

Hryaop makaon kaa, kaa aamoo dom

Chyaakao maatlung do baam kaa

Aamoo ring rey noorpoo aatim

Kaom jyer gichyao len laa

Chur arey kaa kayum thyaak baam

Rongkup Sukdum lyaang kaa

Jarthaap aajak jooknu baam kaa

Kaa meegit aajoom tho kaa

Amoo ring dom myaamet chyoboo

Rongkupsaa tukmoo gum

Amoo ring naongtao mamaatboo

Mootanchisaa punjyum gum

Mayel Lyaangsaa Kingtsoom Choozong

Amoo ring aajoom tho kaa.

Salute to Mother Tongue

Composed by Nurbu Tshering Lepcha

Published by Sahitya Akademi

Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

Let us salute our mother tongue,

Beloved Children of Mother Nature and God,

Stop, halt the Lepcha Language from vanishing;

Keep the Lepcha identity going.

We are born and grown,

Sucking the mother’s milk,

We are the Lepcha of this land,

The beloved Children of Mother Nature and God.

Let us not make our mother cry,

Let us serve her well.

Our mother tongue is most precious,

Far more than gold and silver,

The Lepcha are identified in the world

Through their Language,

Therefore, preserve and maintain it,

To keep the Lepcha immortal.

Those who insult and suppress the Mother Tongue

Are cheats and stealers,

Those Lepcha who care and protect not,

The Lepcha Mother Tongue,

Are the foes and adversaries;

Like Mt. Kanchanjunga of Mayel Lyaang,

Let us be strong, and powerful

To keep the Lepcha Mother Tongue alive and well

nVozJUsa Aace AakBu

ipbU osnMa Qe:r_ VorkBu

&q Õ_bU - saihÃa Aekadeim

aC Vîa - Vor VdUig^ VlUÃNe aC

nVozJUsa Aace AakBu

fVoà:T_sa kasX bNakBu

iÜ^bU rMusa kRuVovka

tUnu ilVwuag fDadDe VoÌ VorkBu

tXuVÎa s&h xUnu mlDanu

sXudMuVÎareka b^aS tRaaS VorkBusa VdUig^

sTala mfDanu VÎareka

VÎa iÜ^ rMusa dakMenu

nVozJU fVoàViT_ VÎarenu

mXanu sTala Von m$T

sVon tor kBabunu

iÜ- G(GNa kayMU huiJnu

VorJU VoriÜ^ VAU AazMU daiJ

nVozJUsa sDU bunu

Vid_gDa Aa[n AanMu ViA_ AaViT_

raTBaZz AalDu bunu

pan ÂebU AaaCX mXa maTN

aâsa bNa pyXU aArenu

VorZsrMe il(GNa dMaVsaiànu

aàM VoW VorkBu oh il ilnu

tXubMa VmuVÃa sU filnu

Toonu leewong go faatdet myaong Raong Kup?

Composed by Sonam Tshering Lepcha

Published by Sahitya Akedemi

Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

Nuzaongnyoo saa aache aakup, Fadaongthing saa kasaok baan kup,

Eetboo Rum saa kurvongnu

Toonu leewang go faatdet myaong RaongKup?

Tuklyaang sahaor gloonu malaatnu sukdum lyaang rey kaa,

Bom shyo, taar shyo Rong Kup doongeet,

Sathaalaa mafaatnu lyaang rey kaa,

Lyaang Eet Rumsaa daakemnu,

Nuzaongnyoo Fadaongthing lyaang rey kaa

Maaknu sathaa laa, naong mathaon

Snaong tarao kaapbu ngaannu

Ep ngak ngaan kaayoom huneenu

Toonu leewang go faatdet myaong RaongKup?

Raongnyoo Raongeet oong aazoom daanyee

Nuzaongnyoo saa soot bunu,

Ding gaat aanom, aanum ing

Aathing Raathaap zong aalut bunu

Toonu leewang go faatdet myaong RaongKup?

Pano Gaeboo Aachyok maak mathaon

Pro saa baan payook oreynu,

Raong song rem lik ngaan,

Daamsaang greenu,

Dam pla RongKup hao, lee leenu

Tukbaam moong tyaang soo phaleenu

Toonu leewang go fatdet myaong Raong oKup?

Who says the Lepchas are vanishing ?

Composed by Sonam Tshering Lepcha

Published by Sahitya Akedemi

Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

The beloved children of Nuzaongnyoo,

The aboe and gifted children of Fadongthing,

Originated from the laps of Creator,

Who says the Lepchas are vanishing ?

The stars do not drop on this world from the sky,

The Lepcha culture will never fade away,

It has never gone off course,

From the blessed land of Fadongthing and Nuzaongnyoo

Covering their heads with snowy shawls,

Fadongthing and Nuzaongnyoo are still peeping at us

Who says the Lepchas are vanishing ?

The rivers Teesta and Rongeet are still alive

With a message from Nuzaongnyoo,

‘Brothers and sisters, Stand up

With a heart of Athing Rathap!’

Who says the Lepchas are vanishing ?

King Gaeboo Achyok did not die in vain

From the Bhutanese swords,

He’s summoning and warning

From his Fort Damsang,

‘Quick, you Lepchas, come out from your houses;

Black clouds are gathering on four sides.’

Who says the Lepchas are vanishing ?

VorJU VoriÜ^

ipbU - ih*daim^ Vorim^

&q Õ_bU - saihÃa Aekadeim

aC Vîa- Vor VdUig^ VlUÃNe aC

VorJU VoriÜ^ qMu pNu!z

sVor GNUda Vîa pasX

VjU AaVîaresa ÜMu v) !l

Vsure kayU aÄbMabU

tDUaf, pir*bunu VlU$lbU

VorJU VoriÜ^rMe VlUqMubU

Aa[q ]Ö [qir(nu dMareZz

kDa Aa:f_ kDa Aa%bZz

iT sTa Vîabunu :t_CUVon

VorJU VoriÜ^ VAU mUtNuicbU

sXudMuka Vor Vîa VlUtRabU

mayLe VÎasa VAU AaVoqbU

Vsure v)ka VTe aTka

gNusa AalDu Von TBaaTka

iT sTa Vîare VorkBusa

Rongnyoo Rangit

Composed by Mrs. Hildamit Lepcha

Published by Sahitya Akedemi

Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

Rangnyoo Rangit tshum Punzaok,

Saraong ngoon daa bryaang Pasok,

Jyoong aabryang rey saa ayum vam laok.

Sung rey kaayoo thyo baam boo,

Toot fo, Parilbunu loong laon boo,

Raongnyoo Raongit ryem loong tshumboo.

Aachaom flaot tshaom riknu daam rey zong,

Kaat aaphing kaat aabop zong,

‘Thee-sa-thaa’ bryaang bunu tingchyoo naong.

Raongnyoo Raongit oong Mutanchee boo,

Sukdum kaa Raong bryaang loong taar boo,

Maayel Lyaang saa oong aachaong boo.

Sung aarey vam kaa thyeng tho kaa,

Gun saa aalut naong thaap tho kaa,

‘Thee-sa-thaa’ bryaang rey RaongKup saa.

Teesta and Rangit

Composed by Mrs. Hildamit Lepcha

Published Sahitya Akedemi

Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

The confluence of Teesta and Rangit at ‘Panzaok’,

Today it is called ‘Pasok’,

Though the original name is ‘Sa ayum Vam Laok’.

We hear the Lepcha folklore now and then,

‘Toot fo’, the bird,

‘Paril Bu’, the serpent,

United the two rivers at Panzaok.

Like combing a maiden’s long, flowing hair into strands,

In two colours, blue and muddy grey,

Embracing together they flow forever

Towards the plains of India,

With a Lepcha name, ‘Thee-sa-thaa’.

The water of teesta Rongit,

Flowing, carring and expanding,

The Lepcha name in the world.

Oh! you holy water of Maayel Lyaang.

Let us sing this Lepcha lore,

To imprint deep on all and more,

‘Thee-sa-thaa’ is the Lepcha name.

vRaat AamU rMu ag m_bU gMu

ipbU - nRubU iC:r_ VorkBu

&q Õ_bU - saihÃa Aekadeim

aC Vîa - Vor VdUig^ VlUÃNe aC

vRaat AamU rMu agbU gMu

vRaat AamU ksa Voso [l gMu

vRaat AamU ag caok mDabU

vRaat AamUZYka ÅNeir iJ)bU

ih+dU mUsil), isK, iAsaiA

bUids, zy+ ANu PaRis

my+ hunNu t+!d Aaresa

gNu Aa!Î gMu huad dNuka

igta, baiAb*, akrNa, gUrUà+T

y+t+ Aareka miJ+ huadM

m+id@, q@q, msizd, gUrUdbara

hu sTala Von m$T

AadMU Aa!nsa Vsu miFnubU

imig^ kUig^sa AaÒDe miJ+bU

$ziJ+ Aace gNu huadsa

Vtuil VtuVossa s) buwMabU

Voso Voso Aair^ miJ+bU

imig^ imig^ bXe AaÅDU mY+bU

id(Vlu sXaic+ mid( mY+bU

AaS) apiliÝ(s ÉDe mbMabU

tU pan ANu tU VoâbU

tU ÉXubU tU jNebU

äDenu G(ZS òMu miJ+bU

huad dNuka gNu kta:r_

TMaib( TMaVc_ nMuiS)nMubMu

sXU buwMabU sXudMusa gNu

AaÂBa AamNa miJ+ tUadMla

$Àid^ huadsa dNead gNuka

TMa]p ir)]p TXUib Vodla

VjeaS, ]paS kayU t+!dka

s) sVoz sNa bunula

tNebMa kayMU VlUjUZSka

AaWMe kNuVdU kayMU abVlu

sXU AaVobnu ibaSbU

PNay+ kadnNu SUla m$TbNa

caok mDaaS kayUsa

VÎa sXudMurMe kRuVov kDaka

Aa[j Aat+sa AaÀDe AaÀMUka

VlU$lbU Voso [l Aareka

:d_ s)[l AaadM saaw iJ ksa

vRaat AamUadM ag !É qaaS

Varto amoo Rum go ma boo gum

Composed by Nurbu Tshering Lepcha

Published by Sahitya Akademi

Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

Varto amoo rum go ma boo gum,

Varto amoo kasa saongyao laom gum,

Varto amoo go chhyakao mat boo,

Varto amoo plong kaa denri nyim boo.

Hindu, Muslim, Sikh, Isahi,

Buddhist, Jain, and Pharsi,

Mayan Hunan tandok aarey saa,

Gun aalyok gum hudo dun kaa.

Gita, Bible,Koran,Gurugranth,

Yantan arey kaa manyin hudom,

Mandir,Church,Masjid,Gurudwara,

Hu sathaa laa naong mathaon.

Aadoom aanaok saa sung maflinu boo,

Migit koogit saa aavyet manyin boo,

Jaonnyin ache gun hudo saa,

Tunglee tungsaong saa sam buwaam boo.

Saonggyao Saonggyao bek aarit manyin boo,

Meegit meegit bek aadyoot ma plan boo,

Dik lung saakchin madik matan boo,

Aashyam politics phyet ma bam boo.

Too Pano an too Prongboo,

Too phyuk boo too jyen boo,

Bretnu ngakshyong hrim manyin boo,

Hado dunkaa gun kataa ring.

Thaambik thaamchyang numshim numbum,

Suk boowamboo sukdum saa gun,

Agyaap aaman manyin too dom laa,

Kyaondit hudo saa dendo gun kaa.

Thaampot rimpaot thookbee daong laa,

Jyek shyo, pot shyo kayoo tandaok kaa

Sam, sajaong saan bunu laa,

Ten baam kaayoom loong joo shyong kaa.

Aaklem kundoong kayoom boloong,

Sook abaongnu bee shyo boo

Phaanyan kado nun shyoo laa mathon baan,

Chyaakoo maat shyoo kayoo saa.

Lyaang sukdum rem karbaong kaat kaa

Aachhyaom atun saa aakyet aakyoom kaa,

Lung laon bu saonggyoo laom arey kaa,

Ding sam laom aadom savo nyee kaasaa,

Vaarto-aamoo dom go phyaok chaa shyo.

Mother Nature, I’m Your Worshippers

Composed by Nurbu Tshering Lepcha

Published by Sahitya Akademi

Published in Lepcha Folk Lore And Folk Songs

I’m a Nature Worshippers,

She is my religion,

I’m a server,

And believer in Mother Nature.

Hindu, Muslim, Sikh,Isahi,

Buddhist ,Jain, Pharsi,

Mother Nature knows not them,

They are all the same to her.

Gita, Bible, Koran, Guru Grantha,

She has no knowledge about them,

Mandir, Masjid, Church and Gurudwara,

She never visits them.

Showing no discrimination,

Among the black, white and yellow,

Asking no questions on the differences,

Among the classes and clans.

But all are beloved children,

In her pure and sacred heart.

Devoid of views on different religions,

Devoid of arguments and differences on issue races,

Devoid of thoughts on unequal policies,

Devoid of dirty politics.

Who is the king and who is the beggar?

Who is richer and who is poorer?

She has no laws to separet them,

All are equal in her front.

Animals, insects, birds and humans

With life in the world;

To her

All are equals,

Kind and considerate,

To them all.

Fruits, grains and vegetables,

Producing and providing for us all,

Enduring the heat and cold

She feeds us to live.

Giving sweets, tasty fruits

Without asking anything in return,

And always serving unselfishly for us,

Like the banana tree giving her life for free.

To bring the whole world under one roof,

In peace and prosperity,

Your lead role,

I accept it with my heart and soul,

Oh! Mother Nature,

I’m your worshipper.

1 comment:

  1. Khamri Sir
    My self Rupesh Rai from Peshok have been searching about the history of the Lepcha Tribe in the google. After getting few information I got this blog which is quite interesting and very useful for me as well as other. I had spent almost 5 years in Kalimpong at the time of schooling but It was worthless because I could not show any interest on the Lepcha Language. When one of my colleague asked me to develop the Lepcha Keyboard, I got shocked and without knowing Lnaguage and script I said yes. Now I am doing this and its almost complete.
    Thank you again sir and If I need your assistance I will call you.

    ReplyDelete